Teoria e tecnica traduzione tedesca

A.A. 2016/2017
Insegnamento per
9
Crediti massimi
60
Ore totali
SSD
L-LIN/14
Lingua
Tedesco
Obiettivi formativi
Nell'unità A, il corso intende far conoscere la peculiare riflessione sulla traduzione portata avanti in Germania sulle tracce della tradizione traduttologica tedesca dell'epoca classico-romantica da autori del 900. Questo approfondimento deve tra l'altro favorire la nascita negli studenti di una coscienza delle principali questioni teoriche della traduzione. Questa coscienza teorica può poi accompagnare e guidare anche le scelte pratiche nelle traduzioni di testi letterari e critici che verranno fatte nelle unita B e C

Struttura insegnamento e programma

Edizione attiva
Responsabile
Moduli o unità didattiche
Unita' didattica A
L-LIN/14 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA - CFU: 3
Lezioni: 20 ore

Unita' didattica B
L-LIN/14 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA - CFU: 3
Lezioni: 20 ore

Unita' didattica C
L-LIN/14 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA - CFU: 3
Lezioni: 20 ore

Informazioni sul programma
Argomento del corso: Aspetti linguistici ed ermeneutici della traduzione

Nella parte teorica del corso verranno presentate, approfondite e discusse alcune delle più importanti teorizzazioni ermeneutico-filosofiche sulla traduzione formulate da autori tedeschi quali Herder, Humboldt, Schleiermacher, Goethe ecc. Nella parte tecnica del corso verranno affrontate invece traduzioni di pagine di testi narrativi della letteratura tedesca del 900 e di testi di critica letteraria.

PROGRAMMA
I testi della parte teorica così come quelli della parte pratica verranno messi a disposizione sul sito del corso in ARIEL.

· Antoine Berman, La prova dell'estraneo: cultura e traduzione nella Germania romantica : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin, a cura di Gino Giometti, Macerata, Quodlibet, 1997, pp. 49-56; 181-200;
· Friedmar Apel, Sprachbewegung: eine historisch-poetologische Untersuchung zum Problem des Übersetzens, Heidelberg, Winter, 1982, pp. 84-89; 135-147.
· Siri Nergaard (a cura di), La teoria della traduzione nella storia. Milano, Bompiani, 2002;

Programma per studenti non frequentanti
Gli studenti non frequentanti devono concordare un programma con il docente. Verso la fine del corso, il programma per non frequentanti sarà consultabile anche sul sito ARIEL del corso.

08/09/2016
Prerequisiti e modalità di esame
Scritto preliminare + orale: Gli studenti che intendono sostenere l'esame da 9 CFU seguiranno tanto la parte teorica che tutte le esercitazioni pratiche, mentre gli studenti che vogliono fare l'esame da 6 CFU seguiranno obbligatoriamente la parte teorica e la parte pratica relativa alla traduzione di testi letterari. Prima di poter accedere all'esame orale, gli studenti devono superare un accertamento scritto di traduzione relativo alla traduzione di testi letterari e di testi critici.
Periodo
Primo semestre
Periodo
Primo semestre
Modalità di valutazione
Esame
Giudizio di valutazione
voto verbalizzato in trentesimi
Docente/i
Ricevimento:
Vedi sito del docente
Studio, Istituto di Germanistica, Pzza S. Alessandro 1