Il doppiaggio come traduzione audiovisiva di elementi linguistici, storici e culturali

A.A. 2024/2025
3
Crediti massimi
20
Ore totali
Lingua
Italiano
Obiettivi formativi
Il seminario si propone di introdurre i vari processi che caratterizzano il lavoro di "traduzione audiovisiva", a partire dalla sua storia della sua introduzione all'interno dell'industria cinematografica, analizzandone i passaggi e prendendo in considerazione le varie figure professionali coinvolte. Durante il seminario, ci si avvarrà anche della partecipazione di esperti del settore.
Risultati apprendimento attesi
Al termine del corso gli studenti conosceranno come viene realizzato il doppiaggio, perché alcune scelte vengono operate e applicate, a partire dalle differenze tra la cultura di partenza e quella di arrivo delle lingue coinvolte in questo lavoro e con cui ci si trova a lavorare
Corso singolo

Questo insegnamento non può essere seguito come corso singolo. Puoi trovare gli insegnamenti disponibili consultando il catalogo corsi singoli.

Programma e organizzazione didattica

Edizione unica

Responsabile
Periodo
Secondo semestre
- CFU: 3
Laboratori professionalizzanti: 20 ore
Docente/i
Ricevimento:
Il lunedì, dalle 10.30 alle 13.30 - Stanza 5015 o su Teams. Su appuntamento.
Sesto S. Giovanni, ufficio 5015 o Microsoft Teams