Teoria e tecnica traduzione tedesca

A.A. 2019/2020
9
Crediti massimi
60
Ore totali
SSD
L-LIN/14
Lingua
Tedesco
Obiettivi formativi
Il corso si prefigge di far conoscere agli studenti alcune tematiche essenziali della riflessione linguistica ed ermeneutica sulla traduzione, concentrandosi in particolare sulle teorie traduttologiche elaborate in area tedesca dal romanticismo ad oggi. Nella parte pratica del corso gli studenti sono chiamati a confrontarsi in prima persona con la traduzione di testi appartenenti a generi letterari diversi.
Risultati apprendimento attesi
Conoscenza e comprensione: Nella parte teorica del corso, gli studenti raffinano attraverso la riflessione su alcune teorie traduttologiche la loro sensibilità per alcuni aspetti linguistici ed ermeneutici della traduzione.
Capacità di applicare conoscenza e comprensione: Nella parte pratica del corso, gli studenti imparano, attraverso la discussione e il confronto, a rinvenire soluzioni concrete ad alcune difficoltà incontrate nella traduzione di testi appartenenti a generi letterari diversi.
Corso singolo

Questo insegnamento non può essere seguito come corso singolo. Puoi trovare gli insegnamenti disponibili consultando il catalogo corsi singoli.

Programma e organizzazione didattica

Edizione unica

Periodo
Primo semestre

Programma
Il corso si intitola Teorie tedesche moderne della traduzione e si articola nelle seguenti tre unità didattiche, che verranno affrontate in parallelo:

A: Teorie tedesche moderne della traduzione
B: Tecnica della traduzione letteraria
C: Tecnica della traduzione di testi di teoria letteraria

Gli studenti interessati ad acquisire 6 cfu si atterranno al programma delle unità didattiche A e B; gli studenti interessati ad acquisire 9 cfu si atterranno al programma completo

Nell'unità A vengono trattate dapprima questioni linguistiche ed ermeneutiche legate alla traduzione. Successivamente, vengono esaminate quelle teorie della traduzione sviluppate in Germania nel 20 ° secolo da autori come Walter Benjamin, Georg Gadamer e Wolfgang Schadewaldt, che si basano sulle riflessioni traduttologiche del periodo classico-romantico (Humboldt, Goethe, Schleiermacher).
Nei moduli B e C, invece, vengono eseguiti esercizi pratici per la traduzione dal tedesco all'italiano di testi letterari e di critica e teoria letteraria.

Il programma del corso è valido fino a febbraio 2021.
Prerequisiti
Il corso, che si tiene in lingua italiana, ma utilizza materiali didattici in tedesco e prevede la traduzione di testi tedeschi in italiano, presuppone un'ottima conoscen tanto della lingua tedesca che di quella italiana.
Metodi didattici
Il corso adotta i seguenti metodi didattici: lezioni frontali; lettura e commento dei testi in programma; traduzione di testi dal tedesco in italiano con commento ed eventuale confronto con altre traduzioni esistenti.
Materiale di riferimento
Il corso dispone di un sito sulla piattaforma on line per la didattica Ariel (https://acostazzatttt.ariel.ctu.unimi.it), al quale si rimanda per materiali didattici da scaricare in formato PDF.

Unità didattica A
I testi di teoria della traduzione che saranno trattati verranno forniti a lezione e messi a disposizione sul sito ARIEL.

Unità didattica B
I testi che saranno tradotti e discussi verranno messi a disposizione sul sito ARIEL.

Unità didattica C
I testi che saranno tradotti e discussi verranno messi a disposizione sul sito ARIEL.

Indicazioni bibliografiche
Friedmar Apel; Annette Kopetzki, Die literarische Übersetzung, Stuttgart 2003;
Alessandro Costazza, Tradizione e traduzione, Trento 1991 (in ARIEL), pp. 15-23;
Alessandro Costazza, „Wie eine Landkarte im Vergleich zu der Landschaft selber": Linguistische und hermeneutische Aspekte der Übersetzung, in Italo Michele Battafarano (a cura di), Über-Setzen. Eine unendliche Aufgabe, Trento 1993, pp. 87-169.
Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano 2003;
Umberto Eco, Semiotica e filosofia del linguaggio, Torino 1997, Cap. 2: Dizionario verso enciclopedia, pp. 55-140;
Werner Koller, Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden 2004, pp. 159-214;
Annette Kopetzki, Beim Wort nehmen: sprachtheoretische und ästhetische Probleme der literarischen Übersetzung, Stuttgart 1996, pp. 162-179;
Siri Nergaard (a cura di), La teoria della traduzione nella storia, Milano 1993;
Siri Nergarrd (a cura di), Teorie contemporanee della traduzione, Milano 1995;
Radegundis Stolze, Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Tübingen 2001³: Cap. 9: Die Rolle der literarischen Übersetzung, pp. 149-161.


Avvertenze per studenti non frequentanti
Per quanto riguarda la parte teorica, gli studenti non frequentanti, oltre a leggere attentamente i testi di Benjamin, Gadamer e Schadewaldt messi a disposizione su ARIEL, sono tenuti a leggere anche le pagine indicate in bibliografia dei seguenti saggi: Costazza, Tradizione e traduzione; Eco: Semiotica e filosofia del linguaggio; Koller, Einführung in die Übersetzungswissenschaft; Kopetzki, Beim Wort nehmen; Stolze, Übersetzungstheorien. Per esercitarsi nella traduzione, gli studenti non frequentanti sono invitati a tradurre in proprio i testi tradotto lezione, messi a disposizione su ARIEL.
Modalità di verifica dell’apprendimento e criteri di valutazione
L'esame consiste in una o due prove scritte preliminari e una prova orale. Gli studenti che sostengono l'esame da nove crediti faranno due prove preliminari più la prova orale, mentre coloro che scelgono la prova a sei crediti dovranno solo fare una prova preliminare e una prova orale. Le prove preliminari consistono in traduzioni, simili a quelle praticate durante le lezioni, di un testo letterario e di un testo di critica letteraria. La valutazione delle prove scritte sarà espressa in trentesimi e farà media con il voto dell'esame orale. La prova scritta deve essere sostenuta nella stessa sessione, prima di quella orale, in una data che verrà indicata con largo anticipo. Ci sarà una prova scritta per ogni sessione d'esame. Per quanto riguarda la parte teorica, l'esame consiste in un colloquio individuale, che prevede domande poste dal docente, interazioni tra docente e studente e l'analisi e commento di uno o più testi in programma. Il colloquio si svolge in lingua italiana e mira a verificare la comprensione dei testi letti, la capacità di contestualizzazione di autori e opere, l'abilità nell'esposizione, la precisione nell'uso della terminologia specifica, la capacità di riflessione critica e personale sulle tematiche proposte. Il voto della prova orale, espresso in trentesimi, farà media con quello o quelli delle prove scritte.
Lo studente ha facoltà di rifiutare sia il voto delle prove scritte, ripetendole in un'altra sessione, sia il voto finale (in tal caso verrà verbalizzato come "ritirato").
Gli studenti internazionali o Erasmus incoming sono invitati a prendere tempestivamente contatto col docente. Le modalità d'esame per studenti con disabilità e/o con DSA dovranno essere concordate col docente, in accordo con l'Ufficio competente.
Moduli o unità didattiche
Unita' didattica A
L-LIN/14 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA - CFU: 3
Lezioni: 20 ore

Unita' didattica B
L-LIN/14 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA - CFU: 3
Lezioni: 20 ore

Unita' didattica C
L-LIN/14 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA - CFU: 3
Lezioni: 20 ore