Traduzione specialistica lingua cinese
A.A. 2019/2020
Obiettivi formativi
Il corso intende fornire agli studenti gli strumenti necessari per affrontare la traduzione di testi e documenti appartenenti a diverse tipologie della produzione scritta della Cina contemporanea, rivolgendo l'attenzione in particolare all'analisi delle strutture sintattiche, al lessico specifico, alle parole e formule chiave del linguaggio mediatico e del linguaggio letterario.
Risultati apprendimento attesi
Gli studenti affronteranno la traduzione di diverse tipologie testuali affinando la propria conoscenza del cinese contemporaneo e imparando a rendere tali testi specialistici in italiano senza tradire il loro legame con il contesto originale di produzione. La continua interazione docente-studente garantirà un rafforzamento della capacità critica degli studenti e della loro abilità a comunicare in un contesto formale.
Periodo: Secondo semestre
Modalità di valutazione: Esame
Giudizio di valutazione: voto verbalizzato in trentesimi
Corso singolo
Questo insegnamento non può essere seguito come corso singolo. Puoi trovare gli insegnamenti disponibili consultando il catalogo corsi singoli.
Programma e organizzazione didattica
Edizione unica
Periodo
Secondo semestre
Programma
Durante le lezioni frontali si svolgerà un laboratorio di traduzione letteraria ed editoriale di testi degli autori Yu Hua e Hao Jingfang.
Prerequisiti
Conoscenza lingua cinese livello B2
Metodi didattici
Laboratorio di traduzione letteraria ed elementi di traduzione editoriale
Materiale di riferimento
Mariarosa Bricchi, La lingua è un'orchestra, Il Saggiatore, Milano, 2018
Ilide Carmignani, Gli autori invisibili, Controluce (Nardò), Lecce, 2014
Yu Hua (a cura di S. Pozzi), Lezioni milanesi, Unicopli, Milano, 2020
Pedone, Zuccheri, Letteratura cinese contemporanea, Hoepli, Milano, 2015.
Altri documenti e i testi selezionati verranno pubblicati sul sito del corso sulla piattaforma Ariel.
Dizionari:
Wu Guanghua (a cura di), Han-ying da cidian, The Chinese-English Dictionary (terza edizione), Shanghai yiwen chubanshe, Shanghai, 2010
Xiandai Hanyu Cidian (monolingua, VII edizione), Shangwu yinshuguan, Beijing, 2016
Ilide Carmignani, Gli autori invisibili, Controluce (Nardò), Lecce, 2014
Yu Hua (a cura di S. Pozzi), Lezioni milanesi, Unicopli, Milano, 2020
Pedone, Zuccheri, Letteratura cinese contemporanea, Hoepli, Milano, 2015.
Altri documenti e i testi selezionati verranno pubblicati sul sito del corso sulla piattaforma Ariel.
Dizionari:
Wu Guanghua (a cura di), Han-ying da cidian, The Chinese-English Dictionary (terza edizione), Shanghai yiwen chubanshe, Shanghai, 2010
Xiandai Hanyu Cidian (monolingua, VII edizione), Shangwu yinshuguan, Beijing, 2016
Modalità di verifica dell’apprendimento e criteri di valutazione
Prova orale su competenze acquisite con il corso in materia di traduzione specialistica letteraria/editoriale dal cinese all'italiano
Moduli o unità didattiche
Unita' didattica 1
L-OR/21 - LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE - CFU: 3
Lezioni: 20 ore
Docente:
Pozzi Silvia
Turni:
-
Docente:
Pozzi Silvia
Unita' didattica 2
L-OR/21 - LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE - CFU: 3
Lezioni: 20 ore
Docente:
Pozzi Silvia
Turni:
-
Docente:
Pozzi Silvia