Traduzione specialistica lingua giapponese

A.A. 2019/2020
6
Crediti massimi
40
Ore totali
SSD
L-OR/22
Lingua
Italiano
Obiettivi formativi
L'obiettivo generale del corso è di fare acquisire agli studenti le strategie di analisi della frase semplice e della frase complessa giapponese in testi di carattere commerciale, burocratico ed economico, di tipo normativo ed espositivo e di complessità crescente. In particolare, sarà insegnato agli studenti a distinguere tra loro i vari tipi di proposizioni coordinate e subordinate in base agli elementi di congiunzione usati, così da accertare con precisione i rapporti logici e semantici tra le proposizioni subordinate e la proposizione principale e stabilire l'ordine ideale in cui tradurre i singoli elementi in italiano.
Risultati apprendimento attesi
Al termine del corso, utilizzando le conoscenze acquisite, lo studente avrà imparato a leggere un testo specialistico, interpretare correttamente l'interazione logica degli elementi grammaticali e discorsivi della lingua sorgente, e sarà in grado di restituire per iscritto tale senso e i rilevanti dettagli specifici che vi sono contenuti in una traduzione senza errori fattuali, in italiano chiaro, scorrevole, ben comprensibile e corretto, che non rispecchi necessariamente le strutture grammaticali della lingua sorgente, scegliendo un registro linguistico compatibile con quello entro cui il testo originale è incardinato.
Corso singolo

Questo insegnamento non può essere seguito come corso singolo. Puoi trovare gli insegnamenti disponibili consultando il catalogo corsi singoli.

Programma e organizzazione didattica

Edizione unica

Periodo
Secondo semestre

Programma
Nella prima parte del corso saranno analizzate le strutture sintattiche della frase semplice e della frase complessa e saranno introdotti i fondamentali dell'uso dei dizionari (elettronico/cartaceo/online; bilingue/monolingue). Delle frasi semplici saranno individuate i tipi di costruzioni in base alla reggenza del verbo. Del periodo, saranno studiati e individuati degli elementi di giunzione, sia coordinativa che subordinativa, al fine di stabilire algoritmi efficaci di traduzione, cioè la sequenza in cui gli elementi vanno presi in considerazione e tradotti in successione.
Nella seconda parte del corso è ripresa l'analisi della frase complessa del modulo precedente, ed applicata a testi di complessità sintattica crescente la cui comprensione grammaticale è ostacolata dall'uso di un lessico sempre più specializzato e non immediatamente trasparente.
Prerequisiti
Il corso si rivolge agli studenti specializzandi in lingua giapponese che hanno già acquisito solide competenze linguistiche con la frequenza di quattro anni di insegnamento universitario, equivalenti a non meno di 460 ore totali di istruzione formale di lingua giapponese. E' inoltre richiesto un'elevato livello di padronanza della lingua italiana.
Metodi didattici
Con la guida del docente gli studenti dovranno tradurre in classe testi di carattere commerciale, diplomatico, economico e politico di tipo normativo ed espositivo, tratti da quotidiani, riviste, pubblicazioni online e da documenti originali. Tali testi saranno analizzati sintatticamente e tradotti in italiano a lezione. Alcuni di essi potranno essere anche assegnati da tradurre come esercitazione a casa, e saranno poi corretti in classe. Tale collaborazione e interattività è di fondamentale importanza per la riuscita del corso.
Materiale di riferimento
L'attività di traduzione, in classe e a casa, sarà svolta su materiali raccolti dal docente e resi di volta in volta disponibili in fotocopia.
È necessario però che ogni studente sia in possesso di propri dizionari elettronici o cartacei, quantomeno kanji-inglese e giapponese-inglese. Il mercato dei dizionari elettronici è molto vasto, ma in generale i dizionari caricati hanno anche una loro versione cartacea, o ne sono direttamente la copia. A seguire una lista dei migliori dizionari cartacei.

(Giapponese - inglese)
Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary (Fifth Edition), Tokyo, Kenkyusha, 1980 (ISBN 9780828810135).

(Giapponese - italiano)
Nishikawa, Ichiro, Dizionario giapponese - italiano, Tokyo, Shogakukan, 1993 (ISBN 9784095154510).

(Monolingue giapponese)
Shōgakkan kokugojiten henshūbu (a cura di), Nihon kokugo daijiten. Seisenban (3 Voll.), Shōgakkan, 2005.

Matsumura, Akira (a cura di), Daijirin (Quarta edizione), Tokyom Sanseidoo, 1989 (ISBN 9784385140056).

(Kanji - inglese)
Haig, John H. (a cura di), The New Nelson Japanese-English Character Dictionary: Based on the Classic Edition by Andrew N. Nelson, Tokyo e Rutland, Vermont, Tuttle, 1997 (ISBN 9780804820363).

(Kanji - kanji)
Toodoo, Akiyasu (a cura di), Gakken Kanwa daijiten, Tokyo, Gakushuu Kenkyuusha, 1978 (ISBN 978-4051035037).

(Grammatica)
Makino, Seiichi e Michio Tsutsui, A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar, Tokyo, The Japan Times, 1995 (ISBN 9784789007757).

(Inglese-giapponese)
Kenkyusha's New English-Japanese Dictionary (Fifth Edition), Tokyo, Kenkyusha, 1980 (ISBN 9784767410258).
Modalità di verifica dell’apprendimento e criteri di valutazione
Non sono previste prove intermedie o valutazioni parziali. Il corso terminerà con un esame scritto, consistente in una prova di traduzione in italiano di alcuni brani tratti da testi sulla realtà contemporanea e attinenti agli argomenti trattati in classe. Sarà fornito il testo da tradurre corredato dalla traslitterazione di alcuni sinogrammi. Tale prova è finalizzata ad accertare la sicurezza e competenza con la quale lo studente si orienta nel testo scritto giapponese, la sua precisione e appropriatezza lessicale nonché la chiarezza e correttezza della sua traduzione in italiano. Durante la prova d'esame sono ammessi i dizionari elettronici ma non le apparecchiature dotate di sistemi di connessione in rete.
Moduli o unità didattiche
Unita' didattica 1
L-OR/22 - LINGUE E LETTERATURE DEL GIAPPONE E DELLA COREA - CFU: 3
Lezioni: 20 ore

Unita' didattica 2
L-OR/22 - LINGUE E LETTERATURE DEL GIAPPONE E DELLA COREA - CFU: 3
Lezioni: 20 ore