Traduzione specialistica lingua cinese

A.A. 2020/2021
6
Crediti massimi
40
Ore totali
SSD
L-OR/21
Lingua
Italiano
Obiettivi formativi
Il corso intende fornire agli studenti gli strumenti necessari per affrontare la traduzione di testi e documenti appartenenti a diverse tipologie della produzione scritta della Cina contemporanea, rivolgendo l'attenzione in particolare all'analisi delle strutture sintattiche, al lessico specifico, alle parole e formule chiave del linguaggio mediatico e del linguaggio letterario.
Risultati apprendimento attesi
Gli studenti affronteranno la traduzione di diverse tipologie testuali affinando la propria conoscenza del cinese contemporaneo e imparando a rendere tali testi specialistici in italiano senza tradire il loro legame con il contesto originale di produzione. La continua interazione docente-studente garantirà un rafforzamento della capacità critica degli studenti e della loro abilità a comunicare in un contesto formale.
Programma e organizzazione didattica

Edizione unica

Periodo
Secondo semestre
Durante la fase di didattica emergenziale, il programma viene mantenuto con le seguenti modifiche necessarie per una buona fruizione online del corso originariamente progettato per la didattica in presenza:

Metodi didattici:
Le lezioni si terranno in prevalentemente in videoconferenza utilizzando Teams, ad eccezione di alcune lezioni in asincrono (videolezioni). Tutte le lezioni saranno registrate e rese disponibili su Ariel.

Le attività didattiche prevedono anche lavoro in autonomia e partecipazione attiva in aula.

Tutti i dettagli delle attività saranno pubblicati su Ariel a inizio semestre. Eventuali aggiornamenti saranno comunicati sulla piattaforma.

Materiali di riferimento:
Oltre alla bibliografia già riportata nel programma, si deve fare riferimento a tutte le lezioni, i materiali e le risorse pubblicate su Ariel.

Modalità di verifica dell'apprendimento e criteri di valutazione:
L'esame è orale.

Fa parte del punteggio finale anche la partecipazione attiva in aula durante il semestre.

L'orale viene svolto su Teams, secondo le indicazioni fornite dall'Ateneo. Ogni comunicazione su scadenze e organizzazione delle prove verrà pubblicata su Ariel.

La prova orale è la medesima sia per gli studenti frequentati sia per i non frequentati, con l'unica differenza che la conversazione orale per gli studenti non frequentati consterà di un maggior numero di quesiti.
Programma
Durante le lezioni frontali si svolgerà un laboratorio di traduzione di testi in linguaggi specialistici e letterari. I testi verranno caricati su Ariel a inizio semestre.
Prerequisiti
Conoscenza lingua cinese livello B2.
Metodi didattici
Laboratorio di traduzione di testi in linguaggi specialistici e letterari.
Materiale di riferimento
Mariarosa Bricchi, La lingua è un'orchestra, Il Saggiatore, Milano, 2018
Ilide Carmignani, Gli autori invisibili, Controluce (Nardò), Lecce, 2014
Yu Hua (a cura di S. Pozzi), Lezioni milanesi, Unicopli, Milano, 2020

Altri documenti e i testi selezionati verranno pubblicati sul sito del corso sulla piattaforma Ariel.

Dizionari:
Wu Guanghua (a cura di), Han-ying da cidian, The Chinese-English Dictionary (terza edizione), Shanghai yiwen chubanshe, Shanghai, 2010
Xiandai Hanyu Cidian (monolingua, VII edizione), Shangwu yinshuguan, Beijing, 2016
Modalità di verifica dell’apprendimento e criteri di valutazione
Prova orale su competenze acquisite con il corso in materia di traduzione specialistica letteraria/editoriale dal cinese all'italiano.
L-OR/21 - LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE - CFU: 6
Lezioni: 40 ore
Docente/i
Ricevimento:
Venerdì 23/10 ore 12,30-15,30, giovedì 29/10 ore 12,30-16,30 sul Team dedicato; i laureandi sono pregati di accedere al canale privato relativo alla rispettiva sessione.
Online sul Team 'ricevimento studenti Mottura' (codice 0rs7rq0) [Stanza 5009, Polo MIC, piazza Montanelli 1, 20099 Sesto San Giovanni (MI)]