Teoria e tecnica traduzione tedesca

A.A. 2023/2024
9
Crediti massimi
60
Ore totali
SSD
L-LIN/14
Lingua
Tedesco
Obiettivi formativi
Il corso si prefigge di far conoscere agli studenti alcune tematiche essenziali della riflessione linguistica ed ermeneutica sulla traduzione, concentrandosi in particolare sulle teorie traduttologiche elaborate in area tedesca dal romanticismo ad oggi. Nella parte pratica del corso gli studenti sono chiamati a confrontarsi in prima persona con la traduzione di testi appartenenti a generi letterari diversi.
Risultati apprendimento attesi
Conoscenza e comprensione: Nella parte teorica del corso, gli studenti raffinano attraverso la riflessione su alcune teorie traduttologiche la loro sensibilità per alcuni aspetti linguistici ed ermeneutici della traduzione. Capacità di applicare conoscenza e comprensione: Nella parte pratica del corso, gli studenti imparano, attraverso la discussione e il confronto, a rinvenire soluzioni concrete ad alcune difficoltà incontrate nella traduzione di testi appartenenti a generi letterari diversi.
Corso singolo

Questo insegnamento può essere seguito come corso singolo.

Programma e organizzazione didattica

Edizione unica

Responsabile
Periodo
Primo semestre

Programma
Il corso consiste di tre parti:

Parte A (20 ore, 3 cfu): Teoria e storia della traduzione letteraria
Parte B (40 ore, 6 cfu): Tradurre la prosa: narrativa a saggistica e introduzione agli strumenti della traduzione


Il corso, che si svolge interamente in tedesco, è rivolto a studentesse e studenti dei Corsi di Laurea magistrale in: Lingue e Letterature europee ed extraeuropee; Lettere moderne; Editoria, culture della comunicazione e della moda. Studentesse e studenti interessate/i ad acquisire 9 cfu si atterranno al programma completo. Studentesse e studenti interessate/i ad acquisire 6 cfu porteranno un programma ridotto, da concordare col docente titolare

Il corso si propone di introdurre alla traduzione letteraria, intesa come disciplina così come pratica culturale, sia da un punto di vista teorico che pratico. La prima parte del corso sarà quindi dedicata a un'introduzione alla teoria e alla storia della traduzione dalle origini a oggi, con un particolare focus su riflessioni e contributi provenienti dal mondo di lingua tedesca. La parte B prediligerà invece un approccio pratico articolato in due fasi: tramite l'analisi e il commento di traduzioni di testi letterari appartenenti a differenti generi ed epoche studentesse e studenti affineranno la loro sensibilità di verso specifiche difficoltà relative alla traduzione di testi letterari; in questo modo apprenderanno strategie per la soluzione di tali difficoltà che potranno in seguito mettere alla prova attraverso proprie proposte di traduzione. Verranno inoltre illustrati gli strumenti classici e tecnologici utilizzati dal traduttore.

Il programma è valido sino a febbraio 2025.
Prerequisiti
Ottima conoscenza della lingua italiana; conoscenza progredita (almeno livello B2) della lingua tedesca.
Metodi didattici
Parte A: lezioni frontali e seminariali con discussione collettiva dei testi affrontati
Parta B: partecipazione attiva di studentesse e studenti al lavoro in classe
Materiale di riferimento
Parte A
- Apel, Friedmar/Kopezki, Annette, Literarische Übersetzung. Stuttgart: J.B. Metzler, 2003. [disponibile online tramite la biblioteca digitale di ateneo]
Cinato, Kather, Lucia, Mediazione Linguistica tedesco-italiano. Torino: Hoepli, 2011.
- Schreiber, Michael (2016): Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. De Gruyter.
- Reader di saggi teorici messo a disposizione su Moodle

Parte B
- Reader di testi messo a disposizione su Moodle

https://myariel.unimi.it/course/view.php?id=582
Modalità di verifica dell’apprendimento e criteri di valutazione
9 CFU: l'esame consiste in due parti:
- traduzione di un brano letterario di 3000 caratteri ca. da concordare preventivamente con il docente titolare del corso e da consegnare entro 10 giorni prima della prova orale (appello ufficiale);
- colloquio orale, in lingua tedesca, incentrato sulla teoria della traduzione e sul commento della traduzione proposta dalla/o studentessa/studente.

6 CFU: l'esame consiste in:
- una traduzione di un brano letterario di 3000 caratteri ca. da concordare preventivamente con il docente titolare del corso e da consegnare entro 10 giorni prima della prova orale (appello ufficiale).
Moduli o unità didattiche
Unita' didattica A
L-LIN/14 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA - CFU: 3
Lezioni: 20 ore
Docente: Mollica Fabio

Unita' didattica B
L-LIN/14 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA - CFU: 3
Lezioni: 20 ore
Docente: Zinesi Alice

Unita' didattica C
L-LIN/14 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA - CFU: 3
Lezioni: 20 ore
Docente: Zinesi Alice

Docente/i
Ricevimento:
ogni martedì alle 19:30 via Teams (codice: nvfdyvl) È NECESSARIO PRENOTARSI VIA MAIL
Piazza Indro Montanelli -Dipartimento di Lingue, Letterature, Culture e Mediazioni- V piano - studio 5012