Traduzione specialistica lingua francese

A.A. 2023/2024
6
Crediti massimi
40
Ore totali
SSD
L-LIN/04
Lingua
Francese
Obiettivi formativi
Il corso si propone di avviare lo studente alla conoscenza degli strumenti e delle strategie traduttive necessari a una pratica della traduzione fondata sull'analisi degli aspetti linguistici, stilistici e socioculturali del testo tradotto, prevalentemente di carattere saggistico e letterario.
Risultati apprendimento attesi
Al termine del corso, lo studente avrà acquisito abilità e competenze di pratica traduttiva adeguate alle diverse tipologie testuali con cui si è cimentato durante il corso, così da poter affrontare con consapevolezza critica e capacità metodologica eventuali percorsi professionali in ambito traduttivo.
Corso singolo

Questo insegnamento può essere seguito come corso singolo.

Programma e organizzazione didattica

Edizione unica

Responsabile
Periodo
Secondo semestre

Programma
Durante il corso verranno forniti testi da tradurre estratti da:
- testi di narrativa
- testi di saggistica letteraria
- biografie
- guide turistiche
- letteratura di viaggio
- letteratura di self-help
Prerequisiti
Si richiede padronanza delle competenze di livello C1 previste dal Quadro Comune Europeo di Riferimento delle lingue oggetto del corso (francese e italiano)
Metodi didattici
Il corso di traduzione specialistica è improntato a una didattica laboratoriale fondata su analisi e condivisione in plenum del testo tradotto. L'autocorrezione e la traduzione collaborativa, fortemente incentivate, precedono sempre la correzione finale da parte del docente. Agli studenti vengono inviati, prima della lezione, brevi testi di carattere letterario o saggistico/letterario che devono essere tradotti autonomamente. Nel corso della lezione le traduzioni vengono lette, commentate, discusse e infine corrette attraverso un'analisi puntuale delle scelte traduttive effettuate e un confronto critico con le traduzioni degli altri studenti, così da permettere a ciascuno di acquisire una consapevolezza dell'atto traduttivo come processo di revisione e rielaborazione critica del testo.
Le riflessioni e gli eventuali approfondimenti sui principi teorici e sulla traduttologia in generale - naturale completamento di una buona pratica traduttiva - emergono di volta in volta a partire dai testi e dalle tipologie testuali.
Durante il corso, viene fornito agli studenti materiale didattico integrativo (teorico e non) che sarà disponibile su portale Ariel e sul link Teams del corso.
Materiale di riferimento
I testi teorici di riferimento qui di seguito elencati - a cui si farà costante riferimento durante le lezioni - sono da considerarsi indispensabili per una migliore fruizione del corso e per un esito positivo dell'esame finale:
- A. Berman, La traduction et la lettre ou l'Auberge du lointain, Paris, Le Seuil, 1991.
- M. Bricchi, La lingua è un'orchestra. Piccola grammatica italiana per traduttori (e scriventi), Milano, Il Saggiatore, 2018.
- F. Cavagnoli, La voce del testo, Milano, Feltrinelli, 2012
- U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani 2003.
- C. Fruttero, F. Lucentini, "La traduzione" in I Ferri del mestiere, Milano, Einaudi, 2003, pp. 29-60.
- G. Mounin, Traductions et traducteurs; trad. Stefania Morganti, Teoria e storia della traduzione, Torino: Einaudi, 1965
- L. Serianni, Prima lezione di grammatica, Bari, Laterza Editori 2006
Modalità di verifica dell’apprendimento e criteri di valutazione
Ogni lezione prevede un confronto e una discussione sui testi tradotti, così da permettere al docente e allo studente una continua verifica e valutazione/autovalutazione del reale apprendimento e dei progressi.
L'esame consiste in una prova scritta di traduzione dal francese all'italiano di un testo di carattere letterario o saggistico-letterario.
L-LIN/04 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE - CFU: 6
Lezioni: 40 ore
Docente: Cisbani Luciana
Docente/i
Ricevimento:
da concordare previo contatto via mail
Zoom, Skype, Meet previo contatto via mail