Traduzione specialistica lingua inglese

A.A. 2023/2024
6
Crediti massimi
40
Ore totali
SSD
L-LIN/12
Lingua
Inglese
Obiettivi formativi
Nel corso, articolato in due unità didattiche di 20 ore ciascuna, in un primo momento si prenderanno in esame e si discuteranno alcuni dei problemi fondamentali al centro dei Translation Studies, non solo in termini teorici ma considerandone anche la rilevanza rispetto alla prassi della traduzione, grazie al lavoro di analisi e di traduzione svolto su testi giornalistici, accademici e tecnici.
La seconda parte del corso sarà dedicata alla traduzione del discorso giuridico-legale. In particolare saranno esaminate le problematiche salienti della traduzione giuridica ai diversi livelli (discorso, sintassi, fraseologia, terminologia) e le difficoltà derivanti dalle differenze di ordine giuridico ed interculturale tra i vari paesi e ordinamenti, discutendo alcune possibili soluzioni nella prospettiva della prassi professionale
Risultati apprendimento attesi
Alla fine del corso, gli studenti avranno sviluppato una piena consapevolezza delle problematiche principali al centro dei Translation Studies, e della loro rilevanza pratica. Saranno in grado di tradurre in modo corretto ed appropriato testi giornalistici e specialistici, ed in particolare diverse tipologie di documenti giuridici autentici (contratti internazionali, sentenze, lodi arbitrali, ecc.)
Corso singolo

Questo insegnamento può essere seguito come corso singolo.

Programma e organizzazione didattica

Edizione unica

Responsabile
Periodo
Secondo semestre

Programma
Modulo 1 - Traduzione: dalla teoria alla pratica (20 ore)
Principali nozioni di teoria della traduzione. Norme e strategie di traduzione da applicare a vari tipi di testi, in particolare accademici e tecnico-scientifici. Discussione di esempi pratici. Strumenti informatici e documentali per il traduttore, programmi di traduzione e risorse online.

Modulo 2 - Traduzione dei generi legali (20 ore)
Proprietà distintive e principali caratteristiche dei testi giuridici in lingua inglese nativa o ibrida (sovranazionale e internazionale) e confronto con testi italiani confrontabili pensati per la traduzione. Approcci alla traduzione legale. Problemi legati alla traduzione della terminologia legale. Utilizzo di risorse e strumenti documentali specifici. Strategie di traduzione e generi testuali. Traduzione di testi rappresentativi autentici.
Prerequisiti
Gli studenti devono avere una padronanza avanzata della lingua inglese e conoscenza madrelingua o quasi nativa dell'italiano.
Gli studenti devono inoltre avere una buona conoscenza preliminare delle principali caratteristiche del discorso specialistico inglese. Per coloro che non hanno familiarità con i discorsi specialistici, è necessaria la lettura preliminare del seguente libro di testo:
- Maurizio Gotti 2011, 3a edizione, Investigating Specialised Discourse, Bern, Peter Lang.
Metodi didattici
Si seguiranno le metodologie tipiche dei recenti Translation Studies, specialmente di tradizione anglofona.
Materiale di riferimento
Modulo 1
- Grego, K. 2010. Specialized translation: Theoretical issues, operational perspectives. Monza: Polimetrica International Scientific Publisher. [Il testo, fuori stampa, sarà reso disponibile agli studenti sul sito web del corso].
- Rogers, Margaret , 2015. Specialised Translation Shedding the 'Non-Literary' Tag, Basingstoke, Palgrave Macmillan. [Capitolo 2] .

Modulo 2
Letture selezionate che verranno rese disponibili sul sito del corso. Per ulteriori informazioni, si prega di fare riferimento al sito del corso.
Modalità di verifica dell’apprendimento e criteri di valutazione
Esame scritto:
- un breve questionario in inglese (test informatizzato) sugli aspetti teorici della traduzione (30 minuti). Il questionario contiene 31 domande, che danno la possibilità di ottenere un punteggio massimo di 31 punti, equivalente a 30 e lode;
- traduzione dall'inglese all'italiano di un estratto di circa 200 parole, scelto dal candidato tra due possibili testi, uno tecnico-scientifico e uno legale (60 minuti). È consentito l'uso di vari tipi di materiali lessicografici (dizionario bilingue, dizionario sinonimi e contrari, glossari, risorse terminologiche online). Gli studenti per i quali l'italiano non è la lingua madre possono anche utilizzare un dizionario bilingue tra la loro lingua madre e l'italiano.

Esame orale
Colloquio basato sulla discussione della prova scritta.

Agli studenti può essere data la possibilità di sostenere un test intermedio alla fine di ciascun modulo. I voti ottenuti nelle prove intermedie contribuiranno alla formulazione del voto finale.
L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE - CFU: 6
Lezioni: 40 ore
Docente/i
Ricevimento:
Venerdì dalle 09:00 alle 12:00, a distanza. Si prega di consultare il Team indicato. Per domande inerenti la didattica, consultare preliminarmente il programma (siti dei CdL) e i siti Ariel (http://ariel.ctu.unimi.it). degli insegnamenti
Microsoft Teams, codice: 0cnlhnp. Si prega di prenotarsi sulla pagina generale del Team