Laboratorio: machine translation literacy: conoscere e usare la traduzione automatica (neurale)

A.A. 2024/2025
3
Crediti massimi
20
Ore totali
Lingua
Italiano
Obiettivi formativi
Il modulo si propone di fornire ai corsisti una panoramica completa sui sistemi di traduzione automatica (MT) basati sull'intelligenza artificiale come DeepL, Lara o Google Translate, inclusi i modelli linguistici di grandi dimensioni (LLM, Large Language Models) come ChatGPT, Gemini o Perplexity AI e il loro impatto sul mondo della comunicazione interlinguistica e della traduzione, professionale e non. Verranno esplorate le opportunità e le sfide offerte da queste tecnologie per i traduttori e i professionisti delle lingue.
Risultati apprendimento attesi
Al termine del laboratorio, gli studenti/le studentesse saranno in grado di:
- Comprendere l'evoluzione del rapporto tra traduzione e tecnologia, inclusa l'attuale diffusione di sistemi di MT e LLM, le loro modalità d'uso e il loro impatto sulle competenze e sui ruoli dei professionisti delle lingue.
- Conoscere le principali tipologie di MT e LLM disponibili, da quelle liberamente accessibili sul Web a quelle personalizzabili per specifiche esigenze.
- Utilizzare gli LLM per attività legate alla traduzione, come la generazione e la revisione di testi, il supporto terminologico, la localizzazione e la semplificazione di contenuti.
- Valutare la qualità della traduzione automatica generata sia da sistemi di MT tradizionali che da LLM, utilizzando criteri specifici e metodi di analisi comparativa.
- Applicare le diverse modalità di post-editing (leggero e completo) e comprendere le differenze rispetto alla revisione di traduzioni umane.
- Integrare/interagire efficacemente tra strumenti di traduzione assistita (CAT), come RWS Trados, Phrase o Wordscope, e tecnologie di MT e LLM per ottimizzare i flussi di lavoro.
- Adottare strategie di pre-editing e adattamento del testo fonte per migliorare la qualità dell'output, sia per MT che per LLM, riducendo la necessità di post-editing.
- Sviluppare contenuti web ottimizzati per la traduzione automatica e generati in modo efficace utilizzando LLM.
- Comprendere i processi di addestramento e personalizzazione di motori di traduzione e la possibilità di utilizzare LLM come base per soluzioni specifiche.
- Analizzare i principali modelli tariffari per servizi di pre-editing, post-editing e traduzione con tecnologie avanzate.
- Riconoscere i limiti etici e professionali legati all'uso dell'intelligenza artificiale nella traduzione, con particolare attenzione a questioni come bias, privacy e affidabilità.
Corso singolo

Questo insegnamento non può essere seguito come corso singolo. Puoi trovare gli insegnamenti disponibili consultando il catalogo corsi singoli.

Programma e organizzazione didattica

Edizione unica

Responsabile
Periodo
Secondo semestre

Programma
Il laboratorio offrirà un'analisi critica e approfondita delle tecnologie applicate alla traduzione, considerando sia il dibattito attuale - spesso polarizzato tra entusiasmi e diffidenze - sia le implicazioni pratiche ed etiche del loro utilizzo. L'obiettivo è superare le contrapposizioni tra tecnofili e tecnofobi, fornendo una comprensione equilibrata e basata su dati concreti.

Il corso proporrà una panoramica aggiornata delle tecnologie per la traduzione, esplorando in particolare:

· Lo stato dell'arte della Traduzione Automatica (MT) e della Traduzione Assistita da Computer (CAT), analizzando le loro potenzialità e i loro limiti.

· L'introduzione e l'uso pratico di modelli linguistici di grandi dimensioni (LLM) per la generazione, la revisione e l'adattamento di testi.

· Le applicazioni delle tecnologie di MT, CAT e LLM per tradurre testi di diversa natura (tecnici, creativi, scientifici, divulgativi, ecc.).

Gli studenti e le studentesse saranno coinvolti attivamente e, attraverso esercitazioni guidate, avranno l'opportunità di:

· Sperimentare e confrontare strumenti di MT, CAT e LLM.

· Simulare flussi di lavoro tipici nel settore della traduzione, che integrano MT, CAT e LLM per ottimizzare il processo traduttivo.

· Analizzare scenari realistici considerando l'evoluzione delle competenze richieste ai professionisti delle lingue.
Prerequisiti
Nessuno
Metodi didattici
Lezioni blended.
Il corso prevede lezioni teoriche, dimostrazioni pratiche con strumenti di MT e LLM, esercitazioni in laboratorio e casi di studio. Si incoraggerà l'uso critico delle tecnologie e una riflessione approfondita sull'impatto del loro utilizzo nel mondo della traduzione.
Materiale di riferimento
I materiali di riferimento saranno forniti durante il corso.
Modalità di verifica dell’apprendimento e criteri di valutazione
Il laboratorio prevede attività di verifica in itinere e una verifica finale con correzione in classe e feedback generale.
- CFU: 3
Laboratori Umanistici: 20 ore
Docente/i