Traduzione dallo spagnolo
A.A. 2025/2026
Obiettivi formativi
Non definiti
Risultati apprendimento attesi
Non definiti
Periodo: Secondo semestre
Modalità di valutazione: Esame
Giudizio di valutazione: voto verbalizzato in trentesimi
Corso singolo
Questo insegnamento può essere seguito come corso singolo.
Programma e organizzazione didattica
Edizione unica
Responsabile
Periodo
Secondo semestre
Programma
Il programma si struttura in due parti:
Parte A (6 cfu): Fondamenti di teoria e pratica della traduzione spagnolo-italiano
Parte B (3 cfu): Teorie contemporanee della traduzione
La parte A (6 cfu) ha come obiettivo quello di offrire un'introduzione alla teoria e alla pratica della traduzione. In particolare, il corso mira, attraverso un taglio laboratoriale e con enfasi nella pratica traduttiva, a fornire gli strumenti teorici-metodologici necessari per la traduzione letteraria di testi di ambito spagnolo e ispanoamericano. I principali contenuti sono: introduzione alla traduttologia; principali problematiche traduttive di lingue affini (spagnolo-italiano); tecniche, metodi e strategie traduttive; fasi del processo traduttivo e i suoi risvolti professionali (il traduttore e l'ambito editoriale); la traduzione in prospettiva testuale; il testo letterario e la sua traduzione; elementi di teoria e metodologia della traduzione.
La parte B (3 cfu) offre una panoramica, in chiave diacronica, delle principali tendenze teoriche contemporanee della traduzione. Attraverso la lettura di testi teorici si approfondiranno diverse correnti particolarmente segnate dalle svolte culturali e ideologiche, come le teorie sistemiche, le teorie femministe sulla traduzione e la teoria postcoloniale. Inoltre, si presenteranno le principali prospettive teoriche sulla traduzione letteraria attraverso l'analisi di traduzioni esistenti e studi di caso relativi all'ambito spagnolo e ispanoamericano.
Gli studenti che intendono acquisire 6 cfu si atterranno al programma della parte A; tutti gli studenti che intendono acquisire 9 cfu si atterranno al programma completo (parte A e parte B).
Il programma è valido sino a settembre del 2027.
Parte A (6 cfu): Fondamenti di teoria e pratica della traduzione spagnolo-italiano
Parte B (3 cfu): Teorie contemporanee della traduzione
La parte A (6 cfu) ha come obiettivo quello di offrire un'introduzione alla teoria e alla pratica della traduzione. In particolare, il corso mira, attraverso un taglio laboratoriale e con enfasi nella pratica traduttiva, a fornire gli strumenti teorici-metodologici necessari per la traduzione letteraria di testi di ambito spagnolo e ispanoamericano. I principali contenuti sono: introduzione alla traduttologia; principali problematiche traduttive di lingue affini (spagnolo-italiano); tecniche, metodi e strategie traduttive; fasi del processo traduttivo e i suoi risvolti professionali (il traduttore e l'ambito editoriale); la traduzione in prospettiva testuale; il testo letterario e la sua traduzione; elementi di teoria e metodologia della traduzione.
La parte B (3 cfu) offre una panoramica, in chiave diacronica, delle principali tendenze teoriche contemporanee della traduzione. Attraverso la lettura di testi teorici si approfondiranno diverse correnti particolarmente segnate dalle svolte culturali e ideologiche, come le teorie sistemiche, le teorie femministe sulla traduzione e la teoria postcoloniale. Inoltre, si presenteranno le principali prospettive teoriche sulla traduzione letteraria attraverso l'analisi di traduzioni esistenti e studi di caso relativi all'ambito spagnolo e ispanoamericano.
Gli studenti che intendono acquisire 6 cfu si atterranno al programma della parte A; tutti gli studenti che intendono acquisire 9 cfu si atterranno al programma completo (parte A e parte B).
Il programma è valido sino a settembre del 2027.
Prerequisiti
Il corso si tiene interamente in lingua spagnola. Per tanto, sono richiesti i seguenti prerequisiti: un'ottima conoscenza della lingua spagnola e italiana.
Metodi didattici
Il corso prevede attività di carattere laboratoriale, sia individuali che in gruppo. Le lezioni si basano sulla partecipazione attiva degli studenti e sulla realizzazione di diverse attività come quella di 1) traduzione, revisione e discussione delle scelte traduttive; 2) analisi contrastiva di diverse traduzioni di un medesimo testo; 3) analisi, contestualizzazione e discussione dei testi teorici e critici presi in esame durante il corso.
Materiale di riferimento
Il corso dispone di un sito sulla piattaforma online per la didattica Ariel e di un sito sulla piattaforma Teams. In entrambi i siti saranno resi disponibili i materiali bibliografici. Il corso prevede lo studio della seguente bibliografia:
Materiale di riferimento per studenti/studentesse frequentanti
Parte A
1. Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra. Cap. I "Definición de la traducción", pp. 25-42.
2. Bellos, David. 2012. Un pez en la higuera. Una historia fabulosa de la traducción. Barcelona: Ariel. Cap. 3 "¿Por qué lo llamamos 'traducción'?" pp. 31-43, Cap. 14. "¿Cuántas palabras tenemos para 'café'?", pp. 175-184.
3. Lefèvre, Matteo. La traduzione dello spagnolo. Teoria e pratica. Roma: Carocci editore. Cap. 2 "Aspetti e problemi generali della traduzione spagnolo-italiano", pp. 49-68.
4. Diadori, Pierangela. 2012. Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti. Firenze: Le Monier Università. Cap. 1.1 "Fasi di lavoro", Cap. 1.1 "Problematiche", Cap. 1.3 "Strategie". Cap. 1.4 "Etica, ideologia e traduzione", pp. 3-81.
5. Pérez Vicente, Nuria. Traducción y contexto. Aproximación a un análisis crítico de traducciones con fines didácticos. Urbino: Quattro Venti. Cap. 1 "Enfoque textual y traducción", Cap. 2 "El texto literario y su traducción" pp. 15-31.
6. Recoder Serrallarés, María José. 2005. "Documentación para la traducción literaria: cuestiones metodológicas". En Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra (eds). Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco Libros, pp. 101-116.
7. Martín Ruano, M. Rosario. 2007. "El 'giro cultural' de la traducción: perspectiva histórica, conflictos latentes y futuros retos". En Emilio Ortega Arjonilla (ed.), El giro cultural de la traducción. Frankfurt: Peter Lang, pp. 39-59.
Parte B
1. Piñero Gil, Eulalia. 2015. "Traducción y género. Evolución teórica y práctica de una poética feminista". En María Azucena Penas Ibáñez (ed.), La traducción: nuevos planteamientos teórico-metodológicos. Madrid: Editoriales Síntesis, pp. 239-260.
2. Castro, Olga e María Laura Spoturno. 2020. "Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional", Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(11), 11-44.
3. Lusetti, Chiara. 2018. "I Self-Translation Studies: Panorama di una disciplina" en G. Cartago & J. Ferrari (eds.), Momenti di storia dell'autotraduzione, Milán, Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 153-168.
Materiale di riferimento per studenti/studentesse non frequentanti
Parte A
1. Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra. Cap. I "Definición de la traducción", pp. 25-42.
2. Bellos, David. 2012. Un pez en la higuera. Una historia fabulosa de la traducción. Barcelona: Ariel. Cap. 3 "¿Por qué lo llamamos 'traducción'?" pp. 31-43, Cap. 14. "¿Cuántas palabras tenemos para 'café'?", pp. 175-184.
3. Lefèvre, Matteo. La traduzione dello spagnolo. Teoria e pratica. Roma: Carocci editore. Cap. 2 "Aspetti e problemi generali della traduzione spagnolo-italiano", pp. 49-68.
4. Diadori, Pierangela. 2012. Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti. Firenze: Le Monier Università. Cap. 1.1 "Fasi di lavoro", Cap. 1.1 "Problematiche", Cap. 1.3 "Strategie". Cap. 1.4 "Etica, ideologia e traduzione", pp. 3-81.
5. Pérez Vicente, Nuria. Traducción y contexto. Aproximación a un análisis crítico de traducciones con fines didácticos. Urbino: Quattro Venti. Cap. 1 "Enfoque textual y traducción", Cap. 2 "El texto literario y su traducción" pp. 15-31.
6. Recoder Serrallarés, María José. 2005. "Documentación para la traducción literaria: cuestiones metodológicas". En Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra (eds). Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco Libros, pp. 101-116.
7. Coseriu, Eugenio. 1985. El hombre y su lenguaje. Madrid: Gredos. Cap. X "Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción", pp. 214-239.
8. García Yebra, Valentín. 1984. Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos. Cap. 1 "Ideas generales sobre la traducción", pp. 29-42.
9. Martín Ruano, M. Rosario. 2007. "El 'giro cultural' de la traducción: perspectiva histórica, conflictos latentes y futuros retos". En Emilio Ortega Arjonilla (ed.), El giro cultural de la traducción. Frankfurt: Peter Lang, pp. 39-59.
10. Kramsch, Claire. 1998. Language and Culture. Oxford: Oxford University Press. Cap. 1 "The relationship of Language and Culture", pp. 3-14.
Parte B
1. Piñero Gil, Eulalia. 2015. "Traducción y género. Evolución teórica y práctica de una poética feminista". En María Azucena Penas Ibáñez (ed.), La traducción: nuevos planteamientos teórico-metodológicos. Madrid: Editoriales Síntesis, pp. 239-260.
2. Castro, Olga e María Laura Spoturno. 2020. "Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional", Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(11), 11-44.
3. Grutman, Rainier, and Trish Van Bolderen. 2014. "Self-Translation". In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann, and Catherine Porter. West Sussex: Wiley-Blackwell, 2014, pp. 323-332.
4. Lusetti, Chiara. 2018. "I Self-Translation Studies: Panorama di una disciplina" en G. Cartago & J. Ferrari (eds.), Momenti di storia dell'autotraduzione, Milán, Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 153-168.
Materiale di riferimento per studenti/studentesse frequentanti
Parte A
1. Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra. Cap. I "Definición de la traducción", pp. 25-42.
2. Bellos, David. 2012. Un pez en la higuera. Una historia fabulosa de la traducción. Barcelona: Ariel. Cap. 3 "¿Por qué lo llamamos 'traducción'?" pp. 31-43, Cap. 14. "¿Cuántas palabras tenemos para 'café'?", pp. 175-184.
3. Lefèvre, Matteo. La traduzione dello spagnolo. Teoria e pratica. Roma: Carocci editore. Cap. 2 "Aspetti e problemi generali della traduzione spagnolo-italiano", pp. 49-68.
4. Diadori, Pierangela. 2012. Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti. Firenze: Le Monier Università. Cap. 1.1 "Fasi di lavoro", Cap. 1.1 "Problematiche", Cap. 1.3 "Strategie". Cap. 1.4 "Etica, ideologia e traduzione", pp. 3-81.
5. Pérez Vicente, Nuria. Traducción y contexto. Aproximación a un análisis crítico de traducciones con fines didácticos. Urbino: Quattro Venti. Cap. 1 "Enfoque textual y traducción", Cap. 2 "El texto literario y su traducción" pp. 15-31.
6. Recoder Serrallarés, María José. 2005. "Documentación para la traducción literaria: cuestiones metodológicas". En Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra (eds). Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco Libros, pp. 101-116.
7. Martín Ruano, M. Rosario. 2007. "El 'giro cultural' de la traducción: perspectiva histórica, conflictos latentes y futuros retos". En Emilio Ortega Arjonilla (ed.), El giro cultural de la traducción. Frankfurt: Peter Lang, pp. 39-59.
Parte B
1. Piñero Gil, Eulalia. 2015. "Traducción y género. Evolución teórica y práctica de una poética feminista". En María Azucena Penas Ibáñez (ed.), La traducción: nuevos planteamientos teórico-metodológicos. Madrid: Editoriales Síntesis, pp. 239-260.
2. Castro, Olga e María Laura Spoturno. 2020. "Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional", Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(11), 11-44.
3. Lusetti, Chiara. 2018. "I Self-Translation Studies: Panorama di una disciplina" en G. Cartago & J. Ferrari (eds.), Momenti di storia dell'autotraduzione, Milán, Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 153-168.
Materiale di riferimento per studenti/studentesse non frequentanti
Parte A
1. Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra. Cap. I "Definición de la traducción", pp. 25-42.
2. Bellos, David. 2012. Un pez en la higuera. Una historia fabulosa de la traducción. Barcelona: Ariel. Cap. 3 "¿Por qué lo llamamos 'traducción'?" pp. 31-43, Cap. 14. "¿Cuántas palabras tenemos para 'café'?", pp. 175-184.
3. Lefèvre, Matteo. La traduzione dello spagnolo. Teoria e pratica. Roma: Carocci editore. Cap. 2 "Aspetti e problemi generali della traduzione spagnolo-italiano", pp. 49-68.
4. Diadori, Pierangela. 2012. Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti. Firenze: Le Monier Università. Cap. 1.1 "Fasi di lavoro", Cap. 1.1 "Problematiche", Cap. 1.3 "Strategie". Cap. 1.4 "Etica, ideologia e traduzione", pp. 3-81.
5. Pérez Vicente, Nuria. Traducción y contexto. Aproximación a un análisis crítico de traducciones con fines didácticos. Urbino: Quattro Venti. Cap. 1 "Enfoque textual y traducción", Cap. 2 "El texto literario y su traducción" pp. 15-31.
6. Recoder Serrallarés, María José. 2005. "Documentación para la traducción literaria: cuestiones metodológicas". En Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra (eds). Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco Libros, pp. 101-116.
7. Coseriu, Eugenio. 1985. El hombre y su lenguaje. Madrid: Gredos. Cap. X "Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción", pp. 214-239.
8. García Yebra, Valentín. 1984. Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos. Cap. 1 "Ideas generales sobre la traducción", pp. 29-42.
9. Martín Ruano, M. Rosario. 2007. "El 'giro cultural' de la traducción: perspectiva histórica, conflictos latentes y futuros retos". En Emilio Ortega Arjonilla (ed.), El giro cultural de la traducción. Frankfurt: Peter Lang, pp. 39-59.
10. Kramsch, Claire. 1998. Language and Culture. Oxford: Oxford University Press. Cap. 1 "The relationship of Language and Culture", pp. 3-14.
Parte B
1. Piñero Gil, Eulalia. 2015. "Traducción y género. Evolución teórica y práctica de una poética feminista". En María Azucena Penas Ibáñez (ed.), La traducción: nuevos planteamientos teórico-metodológicos. Madrid: Editoriales Síntesis, pp. 239-260.
2. Castro, Olga e María Laura Spoturno. 2020. "Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional", Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(11), 11-44.
3. Grutman, Rainier, and Trish Van Bolderen. 2014. "Self-Translation". In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann, and Catherine Porter. West Sussex: Wiley-Blackwell, 2014, pp. 323-332.
4. Lusetti, Chiara. 2018. "I Self-Translation Studies: Panorama di una disciplina" en G. Cartago & J. Ferrari (eds.), Momenti di storia dell'autotraduzione, Milán, Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 153-168.
Modalità di verifica dell’apprendimento e criteri di valutazione
L'esame consiste in una prova scritta di traduzione dallo spagnolo verso l'italiano, propedeutica a un esame orale che consiste in un colloquio individuale in lingua spagnola con domande poste dalla docente sugli argomenti del programma. Le domande sono volte ad accertare la conoscenza dei testi in bibliografia, la riflessione critica, l'uso della terminologia specifica e l'analisi e commento delle scelte traduttive del brano tradotto durante la prova scritta.
Gli studenti non frequentanti dovranno, necessariamente, prendere contatto con la docente almeno 20 giorni prima di sostenere l'esame per concordare le modalità per realizzare la prova scritta.
Avvertenze: Il voto finale è in trentesimi e lo/a studente/essa ha facoltà di rifiutarlo (in tal caso verrà verbalizzato come "ritirato"). Il voto di sufficienza è 18/30. Gli esami hanno l'obiettivo di accertare l'acquisizione e l'elaborazione dei contenuti teorici, la riflessione personale sulle tematiche proposte, l'uso della terminologia specifica propria dei campi di studio inerenti al corso. Non si richiede uno studio di tipo nozionistico, ma un'elaborazione critica dei contenuti relativi alle letture bibliografiche previste dal programma.
Gli studenti internazionali o Erasmus incoming sono invitati a prendere tempestivamente contatto col docente. Le modalità d'esame per studenti con disabilità e/o con DSA dovranno essere concordate col docente, in accordo con l'Ufficio competente.
Gli studenti non frequentanti dovranno, necessariamente, prendere contatto con la docente almeno 20 giorni prima di sostenere l'esame per concordare le modalità per realizzare la prova scritta.
Avvertenze: Il voto finale è in trentesimi e lo/a studente/essa ha facoltà di rifiutarlo (in tal caso verrà verbalizzato come "ritirato"). Il voto di sufficienza è 18/30. Gli esami hanno l'obiettivo di accertare l'acquisizione e l'elaborazione dei contenuti teorici, la riflessione personale sulle tematiche proposte, l'uso della terminologia specifica propria dei campi di studio inerenti al corso. Non si richiede uno studio di tipo nozionistico, ma un'elaborazione critica dei contenuti relativi alle letture bibliografiche previste dal programma.
Gli studenti internazionali o Erasmus incoming sono invitati a prendere tempestivamente contatto col docente. Le modalità d'esame per studenti con disabilità e/o con DSA dovranno essere concordate col docente, in accordo con l'Ufficio competente.
Moduli o unità didattiche
Parte A e B
L-LIN/07 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA - CFU: 6
Lezioni: 40 ore
Parte C
L-LIN/07 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA - CFU: 3
Lezioni: 20 ore
Docente/i
Ricevimento:
Contattare tramite posta elettronica
Piazza S. Alessandro, 1 Sezione Iberistica 1 piano