French Translation
A.Y. 2025/2026
Learning objectives
Undefined
Expected learning outcomes
Undefined
Lesson period: Second semester
Assessment methods: Esame
Assessment result: voto verbalizzato in trentesimi
Single course
This course cannot be attended as a single course. Please check our list of single courses to find the ones available for enrolment.
Course syllabus and organization
Single session
Responsible
Lesson period
Second semester
Course syllabus
The course is entitled Translation between Italian and French: principles and practice and consists of the following three teaching units:
A: History and theory of translation . (20 hours, 3 CFU);
B: Principles and practice from a contrastive perspective, 'thème' and 'versions'. (20 hours, 3 CFU);
C: Translating authors XVII-XX century. (20 hours, 3 CFU).
Students intending to acquire 6 CFU will stick to the syllabus of units A and B; all students intending to acquire 9 CFU will stick to the complete syllabus (units A, B and C).
The three units (A, B and C) will be covered in the second semester.
Units A and B aim to initiate a reflection on translanguaging studies, particularly concerning literary translation. In this phase, the linguistic code will also be reflected upon from a translation and contrastive perspective.
Unit C will deal with some literary texts translation.
The course program is accepted until February 2028. Since the summer session of 2028, students will have to study the 2026-27 course program exclusively.
A: History and theory of translation . (20 hours, 3 CFU);
B: Principles and practice from a contrastive perspective, 'thème' and 'versions'. (20 hours, 3 CFU);
C: Translating authors XVII-XX century. (20 hours, 3 CFU).
Students intending to acquire 6 CFU will stick to the syllabus of units A and B; all students intending to acquire 9 CFU will stick to the complete syllabus (units A, B and C).
The three units (A, B and C) will be covered in the second semester.
Units A and B aim to initiate a reflection on translanguaging studies, particularly concerning literary translation. In this phase, the linguistic code will also be reflected upon from a translation and contrastive perspective.
Unit C will deal with some literary texts translation.
The course program is accepted until February 2028. Since the summer session of 2028, students will have to study the 2026-27 course program exclusively.
Prerequisites for admission
The course, taught in French and Italian, the course materials and the bibliography require a good competence both in French and Italian.
Teaching methods
The course employs the following teaching methods: lectures, translation assignments, group reading and analysis of source and target texts, seminars on translation for literature.
Teaching Resources
The course has a website on the Ariel online teaching platform on which students can find all the texts and materials provided during the lessons.
Bibliography
Alberto Bramati (a cura di), Théorie et pratique de la traduction du français vers l'italien, Lumi, Milano 2023 [dispensa disponibile presso la Libreria LUMI di Sesto San Giovanni. Mail: [email protected]; tel. 02.83.41.38.30 oppure 338.995508]
Hellmut Riediger, Teorizzare sulla traduzione. Punti di vista, metodi e pratica riflessiva, Milano, Laboratorio Weaver, 2018
Umberto ECO, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, 2003
Pierangela Diadori, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Le Monnier, Milano, 2012, pp. 1-80
Josiane Podeur, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall'italiano al francese, Liguori, Napoli 1993.
Josiane PODEUR, Jeux de traduction/Giochi di traduzione, Napoli, Liguori, 2009
Introduzione al Quadro PETRA https://petra-educationframework.eu/it/introduzione/
Jean SOUBRIER et Christian THUDEROZ, Traduire, est-ce négocier ? In : Négociations 2010/2 (n°14), pp. 37-57, consultable en ligne https://www.cairn.info/revue-negociations-2010-2-page-37.htm
Jean-René Ladmiral, Sourcier ou cibliste. La profondeur de la traduction, Les Belles Lettres, Paris, 2014
Alberto Bramati, Grammatica contrastiva per i traduttori dal francese all'italiano. Le trappole della lingua, Libreria Cortina, Milano, 2025 (new edition).
P.Scavéee - P. Intravaia, Traité de stylistique comparée. Analyse comparative de l'Italien et du Français, Didier, Bruxelles, 1979
Charles Barone, Viceversa. La grammatica francese e il tradurre. Morfologia, Le Lettere, Firenze, 2003
Charles Barone, Viceversa. La grammatica francese e il tradurre. Intornoal verbo, Le Lettere, Firenze, 2005
Bibliography
Alberto Bramati (a cura di), Théorie et pratique de la traduction du français vers l'italien, Lumi, Milano 2023 [dispensa disponibile presso la Libreria LUMI di Sesto San Giovanni. Mail: [email protected]; tel. 02.83.41.38.30 oppure 338.995508]
Hellmut Riediger, Teorizzare sulla traduzione. Punti di vista, metodi e pratica riflessiva, Milano, Laboratorio Weaver, 2018
Umberto ECO, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, 2003
Pierangela Diadori, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Le Monnier, Milano, 2012, pp. 1-80
Josiane Podeur, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall'italiano al francese, Liguori, Napoli 1993.
Josiane PODEUR, Jeux de traduction/Giochi di traduzione, Napoli, Liguori, 2009
Introduzione al Quadro PETRA https://petra-educationframework.eu/it/introduzione/
Jean SOUBRIER et Christian THUDEROZ, Traduire, est-ce négocier ? In : Négociations 2010/2 (n°14), pp. 37-57, consultable en ligne https://www.cairn.info/revue-negociations-2010-2-page-37.htm
Jean-René Ladmiral, Sourcier ou cibliste. La profondeur de la traduction, Les Belles Lettres, Paris, 2014
Alberto Bramati, Grammatica contrastiva per i traduttori dal francese all'italiano. Le trappole della lingua, Libreria Cortina, Milano, 2025 (new edition).
P.Scavéee - P. Intravaia, Traité de stylistique comparée. Analyse comparative de l'Italien et du Français, Didier, Bruxelles, 1979
Charles Barone, Viceversa. La grammatica francese e il tradurre. Morfologia, Le Lettere, Firenze, 2003
Charles Barone, Viceversa. La grammatica francese e il tradurre. Intornoal verbo, Le Lettere, Firenze, 2005
Assessment methods and Criteria
The exam is made up of a preliminary translation test and of an oral test. The written test consists of the translation of a literary passage of about 3000 characters. The time allowed is 4 hours. Students can bring their laptops (for electronic dictionaries) or their paper dictionaries - both bilingual and monolingual. The oral test includes open questions and a critical discussion and analysis of the student's translation. bibliography. This part is carried out in French.
The written test aims at verifying the students' comprehension of French literary texts, as well as the lexical, terminological and rhetorical accuracy of their translations into Italian, and their rendering of the syntactic structure and cultural aspects of the source text. The mark is expressed in thirtieths. The results will be sent by email or uploaded on the course website within the date chosen for the oral exam. Students are free to reject the mark, by emailing their decision to [email protected] before the oral test. Candidates can check their revised test during the oral exam. The oral test is meant to verify the candidate's ability to contextualize authors and works, their terminological accuracy and their critical thinking about the topics addressed in the course. The final mark is expressed in thirtieths, and students are free to reject it during the exam.
The written test aims at verifying the students' comprehension of French literary texts, as well as the lexical, terminological and rhetorical accuracy of their translations into Italian, and their rendering of the syntactic structure and cultural aspects of the source text. The mark is expressed in thirtieths. The results will be sent by email or uploaded on the course website within the date chosen for the oral exam. Students are free to reject the mark, by emailing their decision to [email protected] before the oral test. Candidates can check their revised test during the oral exam. The oral test is meant to verify the candidate's ability to contextualize authors and works, their terminological accuracy and their critical thinking about the topics addressed in the course. The final mark is expressed in thirtieths, and students are free to reject it during the exam.
Part A and B
L-LIN/04 - LANGUAGE AND TRANSLATION - FRENCH - University credits: 6
Lessons: 40 hours
Part C
L-LIN/04 - LANGUAGE AND TRANSLATION - FRENCH - University credits: 3
Lessons: 20 hours
Professor(s)