Literary Translation and Publishing

A.Y. 2025/2026
9
Max ECTS
60
Overall hours
SSD
L-FIL-LET/14
Language
Italian
Learning objectives
The course objectives are divided into two main areas:
- To provide an initial overview of the field of translation studies in its main areas (theory, history, sociology) in order to introduce students to research and translation practice in the literary and, more broadly, cultural sphere. In this sense, the course is designed as a preparatory step for more in-depth study in language translation courses.
- To provide students with the knowledge necessary for both a conscious practice of literary translation in the publishing field and a critical reflection on this practice, with particular attention to the functions related to translation carried out, in the publishing context, by those who possess literary and cultural skills in one or more foreign languages.
Expected learning outcomes
Expected learning outcomes:
- Know the differences between the main lines of development of literary translation studies in different national and cultural contexts
- Distinguish the articulations of the field of study both within different linguistic and cultural contexts and in the transnational context
- Critically reflect on the function of thinking about translation within literary studies, from a national and comparative perspective.
- Be familiar with the material conditions for the circulation of texts intended for translation within the modern publishing industry and market.
- Reconstruct the publishing history of particular works, with specific reference to the Italian context.
Single course

This course can be attended as a single course.

Course syllabus and organization

Single session

Responsible
Lesson period
First semester
Course syllabus
The course offers a minimum of 6 and a maximum of 9 credits.
For students enrolled in the "Translation and Editorial Consulting" curriculum (both bilingual and monolingual), taking the exam for 9 credits is mandatory.
Students from other curricula may take the exam for 6 credits. In that case, it is mandatory to take the exam on Parts I and II.

Part I: Introduction to Translation Studies
Translation has long been a subject of reflection and has often served as a kind of contrast medium, illuminating crucial issues not only in the linguistic field but also in literary, religious, political, and philosophical domains. However, it was in the 1970s that translation studies emerged as an academic discipline, developing along various branches (linguistic, sociological, historical, to name just a few).
The first part of the course aims to provide an overview of the evolution of thought and scholarship on translation—particularly literary translation—from a comparative and transnational perspective. It will show how discourse on literary translation has evolved in different national and linguistic contexts, and how the very nature of translation studies has fostered dialogue among these diverse approaches.
For the exam, each student will not only develop a basic understanding of the field but will also explore a key text (or group of texts) related to a specific theoretical approach.

Part II: Literary Translation in the Publishing Context
The mediation of publishing plays a crucial role in the conception, production, and dissemination of translated literature. Equally important for the success of the translation endeavour is an awareness of the various functions of translation—broadly understood here as a social activity—within the editorial mediation process. This includes not only the act of translation itself but also related activities such as reading works submitted for translation, scouting, editing, and different kinds of exchanges (rights trading, book fairs, etc.).
The second part of the course focuses on the various forms in which translation—specifically literary translation—takes place within the publishing world, with particular reference to the Italian publishing context of the 20th and 21st centuries.

Part III: Retranslating the Classics
Endless translation, plural translation: these are just some of the definitions used for the retranslation of classics. Why do we return to translating a work? What criteria guide these choices? And how is such an operation carried out in the publishing world?
This part of the course seeks to answer these questions by considering their literary, editorial, and translational implications. Special attention will be given to the positioning of new translations, their dialogue with existing ones, paratextual and extratextual elements, and the translation approaches adopted by different translators.
The course will conclude with a case study: the Italian translations of Mrs Dalloway by Virginia Woolf, examining the publishing history of each translation based on archival documents and critical reception.
Prerequisites for admission
A good passive knowledge of English is required, as some of the primary and critical texts in the bibliography are in English.
Teaching methods
- Lectures
- Meetings with industry professionals
Teaching Resources
Testi di riferimento:
· Bruno Pischedda, "Il quarantennio delle (nuove) traduzioni", in Id., La competizione editoriale. Marchi e collane di vasto pubblico nell'Italia contemporanea, Carocci, pp. 189-236.
· Norbert Bachtleitner, "A Proposal to Include Book History in Translation Studies. Illustrated with German Translations of Scott and Flaubert" arcadia 44, no. 2 (2009): 420-440. https://doi.org/10.1515/ARCA.2009.024
· Sullam, Sara. 2024. "Costruire un catalogo di letteratura straniera: leggere, valutare, tradurre", in Altre Modernità, numero speciale Milano e i Sud del Mondo, https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/22351
· Brian Mossop, "Revision", in Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds), Handbook of Translation Studies Vol. 2, John Benjamins 2011, pp. 135-139. Updated online version 2016 at John Benjamins Handbook website, along with French and Ukrainian translations. https://benjamins.com/online/hts/articles/rev1
· Gisèle Sapiro. "Editorial policy and translation" In Handbook of Translation Studies: Volume 3edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 32-38. John Benjamins Publishing Company, 2012. https://doi.org/10.1075/hts.3.edi1
· Lawrence Venuti, "Translations on the Book Market", in Id. Translation Changes Everything, Routledge, 158-165.
· Cécile Cottenet, "Introduction", in Ead., Literary Agents in the Transatlantic Book Trade
· American Fiction, French Rights, and the Hoffman Agency, Routledge 2019, 1-18.
· Alessandra Preda e Nicoletta Vallorani, a cura di, La fabbrica dei classici. La traduzione delle letterature straniere e l'editoria milanese (1950-2021), Ledizioni 2023, "Introduzione" e un saggio a scelta dalle sezioni I o II.

Testo di riferimento AGGIUNTIVO per studenti NON FREQUENTANTI:
Gian Carlo Ferretti, Storia dell'editoria letteraria in Italia: 1945-2003, Einaudi.
Il testo è utilissimo come riferimento anche per gli studenti frequentanti.
Assessment methods and Criteria
The final exam consists of an oral assessment aimed at verifying the student's knowledge of the main trends in translation studies and their ability to apply the acquired knowledge in the publishing field.
The final grade is expressed on a scale of thirty (pass mark: 18) Students have the right to decline the grade; in such cases, the result will be recorded as "Ritirato."
Exam arrangements for students with disabilities and/or specific learning disorders (SLD) must be agreed upon with the instructor, in accordance with Unimi Services for students with Specific Learning Disabilities
This syllabus is valid until February 2027.
Modules or teaching units
Part A and B
L-FIL-LET/14 - LITERARY CRITICISM AND COMPARATIVE LITERATURE - University credits: 6
Lessons: 40 hours

Part C
L-FIL-LET/14 - LITERARY CRITICISM AND COMPARATIVE LITERATURE - University credits: 3
Lessons: 20 hours

Professor(s)