Translation from French
A.Y. 2026/2027
Learning objectives
The course aims to provide students with the theoretical and methodological tools necessary to approach the translation of literary texts from French into Italian, fostering a critical awareness of translation processes.
In particular, the course aims to:
- reflect on the source language (French) and the target language (Italian) from a linguistic, sociolinguistic, and pragmatic perspective;
- introduce the main theoretical models of translation, with particular attention to the concept of equivalence;
- identify linguistic and cultural translation problems across different domains (ecology, material culture, social, religious, and socio-legal domains);
- develop the ability to recognize and manage phenomena such as linguistic variation, registers, wordplay, and metalanguage;
- acquire negotiation skills to manage loss and compensation in translation;
- introduce the critical use of lexicographic tools and sources.
In particular, the course aims to:
- reflect on the source language (French) and the target language (Italian) from a linguistic, sociolinguistic, and pragmatic perspective;
- introduce the main theoretical models of translation, with particular attention to the concept of equivalence;
- identify linguistic and cultural translation problems across different domains (ecology, material culture, social, religious, and socio-legal domains);
- develop the ability to recognize and manage phenomena such as linguistic variation, registers, wordplay, and metalanguage;
- acquire negotiation skills to manage loss and compensation in translation;
- introduce the critical use of lexicographic tools and sources.
Expected learning outcomes
By the end of the course, students will be able to:
- understand and analyze literary texts in French, identifying their linguistic, stylistic, diachronic, and cultural features from a translational perspective;
- apply key theoretical concepts of translation in a conscious and informed way in both analysis and practice;
- produce translations into Italian that are coherent, justified, and appropriate to the source text, taking into account differences between linguistic systems;
- justify their translation choices through a critical and well-argued discussion;
- effectively use dictionaries, corpora, and other sources, developing independent research strategies;
- carry out an initial critical evaluation of a translation, identifying its strengths and weaknesses.
- understand and analyze literary texts in French, identifying their linguistic, stylistic, diachronic, and cultural features from a translational perspective;
- apply key theoretical concepts of translation in a conscious and informed way in both analysis and practice;
- produce translations into Italian that are coherent, justified, and appropriate to the source text, taking into account differences between linguistic systems;
- justify their translation choices through a critical and well-argued discussion;
- effectively use dictionaries, corpora, and other sources, developing independent research strategies;
- carry out an initial critical evaluation of a translation, identifying its strengths and weaknesses.
Lesson period: Second semester
Assessment methods: Esame
Assessment result: voto verbalizzato in trentesimi
Single course
This course cannot be attended as a single course. Please check our list of single courses to find the ones available for enrolment.
Course syllabus and organization
Single session
Responsible
Lesson period
Second semester
Modules or teaching units
Part A and B
FRAN-01/B - French Language, Translation and Linguistics - University credits: 6
Lessons: 40 hours
Professor:
Barsi Monica Alessia
Part C
FRAN-01/B - French Language, Translation and Linguistics - University credits: 3
Lessons: 20 hours
Professor(s)