Laboratorio professionalizzante "il ruolo dell'interprete nel processo penale"
A.A. 2018/2019
Obiettivi formativi
Non definiti
Risultati apprendimento attesi
Non definiti
Periodo: Secondo semestre
Corso singolo
Questo insegnamento non può essere seguito come corso singolo. Puoi trovare gli insegnamenti disponibili consultando il catalogo corsi singoli.
Programma e organizzazione didattica
Edizione unica
Responsabile
Periodo
Secondo semestre
Programma
Il Laboratorio professionalizzante è incentrato sulla figura dell'interprete nel processo penale e prevede un incontro nella sede di Sesto con un giudice penale del tribunale di Milano e due mezze giornate di udienze il cui scopo è di chiarire ai partecipanti le coordinate contestuali e le specifiche difficoltà professionali dell'interpretariato di tribunale. Nella fattispecie, sarà possibile assistere ad un processo penale con imputati e parte lesa stranieri. Su questa base si innestano gli interventi della Prof.ssa Rudvin, esperta di interpretariato legale, che fornirà una panoramica delle competenze e abilità richieste per l'esercizio di questa professione:
1. Introduzione al Corso e alla professione;
2. Come si svolge il lavoro dell'interprete giudiziario. Un confronto fra Italia e altri Paesi Europei. La Direttiva UE sulla traduzione e interpretazione in ambito giudiziario;
3. La deontologia dell'interprete giudiziario, quali errori non commettere. Un esercizio in gruppi;
4. Esercizi in gruppi; problemi di traduzione per le lingue minoritarie. Come si costruisce un glossario giudiziario.
Il Laboratorio è aperto agli studenti del corso di laurea magistrale in Lingue e culture per la comunicazione e la cooperazione internazionale e prevede un numero massimo di 20 iscritti.
Calendario
27.02.2019 - ore 8.30-12.30 - aula T2
6.03.2019 - ore 8.30-12.30 - aula T2
13.03.2019 - ore 8.30-10.30 - aula T2
22.03.2019 - ore 9.30-14.30 - Udienza presso il Tribunale di Milano
5.04.2019 - ore 9.30-14.30 - Udienza presso il Tribunale di Milano
1. Introduzione al Corso e alla professione;
2. Come si svolge il lavoro dell'interprete giudiziario. Un confronto fra Italia e altri Paesi Europei. La Direttiva UE sulla traduzione e interpretazione in ambito giudiziario;
3. La deontologia dell'interprete giudiziario, quali errori non commettere. Un esercizio in gruppi;
4. Esercizi in gruppi; problemi di traduzione per le lingue minoritarie. Come si costruisce un glossario giudiziario.
Il Laboratorio è aperto agli studenti del corso di laurea magistrale in Lingue e culture per la comunicazione e la cooperazione internazionale e prevede un numero massimo di 20 iscritti.
Calendario
27.02.2019 - ore 8.30-12.30 - aula T2
6.03.2019 - ore 8.30-12.30 - aula T2
13.03.2019 - ore 8.30-10.30 - aula T2
22.03.2019 - ore 9.30-14.30 - Udienza presso il Tribunale di Milano
5.04.2019 - ore 9.30-14.30 - Udienza presso il Tribunale di Milano
Docente/i
Ricevimento:
Solo su appuntamento. Si prega di consultare il Team indicato. Per domande inerenti la didattica, consultare preliminarmente il programma (siti dei CdL) e i siti Ariel (http://ariel.ctu.unimi.it). degli insegnamenti.
Microsoft Teams, codice: ij27ee9. Si prega di prenotarsi sulla pagina generale del Team