Linguistica francese
A.A. 2018/2019
Obiettivi formativi
approfondire la conoscenza del lessico francese e dei legami che esistono tra il francese e le altre lingue
sviluppare la capacità di riflessione sul funzionamento del sistema lessicale francese
avviare alla riflessione sulla variazione del francese e sui suoi risvolti linguistici e culturali
sviluppare la capacità di riflessione sul funzionamento del sistema lessicale francese
avviare alla riflessione sulla variazione del francese e sui suoi risvolti linguistici e culturali
Risultati apprendimento attesi
Non definiti
Periodo: Primo semestre
Modalità di valutazione: Esame
Giudizio di valutazione: voto verbalizzato in trentesimi
Corso singolo
Questo insegnamento non può essere seguito come corso singolo. Puoi trovare gli insegnamenti disponibili consultando il catalogo corsi singoli.
Programma e organizzazione didattica
Edizione unica
Responsabile
Periodo
Primo semestre
Informazioni sul programma
Argomento del corso - (40 / 60 ore, 6 / 9 cfu): Lingua francese e influssi stranieri
Unità didattica A (20 ore, 3 cfu): La neologia esterna in francese [prof. Cristina Brancaglion]
Unità didattica B (20 ore, 3 cfu): Contatti linguistici nelle varietà francofone [prof. Cristina Brancaglion]
Unità didattica C (20 ore, 3 cfu): Italianismi e gallicismi [prof. Cristina Brancaglion]
Il corso è rivolto agli studenti della laurea triennale in Lingue e letterature straniere e della laurea magistrale in Lingue e letterature europee ed extraeuropee. Gli studenti interessati ad acquisire 6 cfu si atterranno al programma delle unità didattiche A e B; gli studenti interessati ad acquisire 9 cfu si atterranno al programma completo. Gli studenti che mutuano un'unità nell'ambito del corso di Lingua francese LM si atterranno al programma dell'unità C.
Il programma di questo corso è valido fino a luglio 2020.
Presentazione del corso
Il corso intende approfondire un aspetto del lessico francese focalizzando l'attenzione sugli apporti delle altre lingue. La prima unità prevede una revisione del processo di integrazione e adattamento dei prestiti linguistici e prenderà in considerazione in particolare la questione dell'anglicismo. La seconda unità sarà dedicata ai fenomeni di contatto linguistico in alcune varietà di francese parlate fuori di Francia. La terza unità, riservata agli studenti che intendono acquisire 3 CFU supplementari e agli studenti che mutuano questa unità nell'ambito del corso di Lingua francese LM, sarà orientata più particolarmente allo studio delle reciproche influenze tra francese e italiano, che saranno indagate attraverso la pratica di alcune metodologie della ricerca linguistica sincronica.
Il corso NON prevede esercitazioni né altre attività didattiche aggiuntive.
Prerequisiti
Nessuno.
Risultati di apprendimento
Conoscenze: ampliamento delle conoscenze sulla lingua francese, attraverso una maggiore consapevolezza delle interazioni con altri sistemi linguistici; conoscenze specifiche nell'ambito della neologia francese e della variazione linguistica su base regionale; ampliamento del metalinguaggio specifico della linguistica.
Competenze: saper osservare e interpretare i fenomeni linguistici connessi ai contatti fra le lingue, in una prospettiva lessicologica e sociolinguistica; sviluppo della capacità di riflessione metalinguistica.
Indicazioni bibliografiche
Programma d'esame per studenti frequentanti
Unità didattica A
Louis Guilbert, « La néologie par emprunt », in La créativité lexicale, Paris, Larousse, 1975, pp. 89-101
Bernard Cerquiglini, « La politique linguistique », in AA.VV., Histoire de la langue française 1945-2000, Paris, CNRS, 2000, pp. 597-606
Étiemble, Parlez-vous franglais?, nouvelle éd., Paris, Gallimard, 1991: cap. 3, pp. 71-90
Klaus Bochmann, «L'anglais en France», in AA.VV., Histoire sociale des langues de France, Presses universitaires de Rennes, 2013, pp. 757-762
Josette Rey-Debove, Gilberte Gagnon, Dictionnaire des anglicismes, Paris, Le Robert, 1984 (pp. V-XVI)
J. Soubrier, « Les termes d'emprunt dans les langues de spécialité », in AA.VV., Manuel des langues de spécialité, De Gruyter, 2016, pp. 82-100
Marie Treps, « Accidents de parcours. L'assimilation des termes culturels empruntés à des langues étrangères », Communications, n. 77, 2005, pp. 211-232 (https://halshs.archives-ouvertes.fr/file/index/docid/58742/filename/Treps_2005_RevCom.pdf)
Raccolta di materiali a cura della docente
Unità didattica B
Jürgen Erfurt, "Les différents concepts de la francophonie : applications et contradictions", in AA.VV., Histoire sociale des langues de France, Presses universitaires de Rennes, 2013, pp. 61-70
Gilles Colpron, Les anglicismes au Québec, Montréal, Beauchemin, 1970
Michel Théoret, « Les emprunts à l'anglais au Québec », Listes du dictionnaire Usito, (accessibile dalla Biblioteca digitale Unimi http://www.sba.unimi.it/BibliotecaDigitale/46.html)
Pamela Grant-Russell, « La langue anglaise en usage au Québec », Listes du dictionnaire Usito, (accessibile dalla Biblioteca digitale Unimi http://www.sba.unimi.it/BibliotecaDigitale/46.html)
Robert Vézina, « Les gallicismes nord-américains en anglais des États-Unis : exploration d'un phénomène historique », in André Thibault (éd.), Gallicismes et théorie de l'emprunt linguistique, Paris, L'Harmattan, 2009, pp. 169-195
Daniel Blampain et alii, Le français en Belgique, Paris, Duculot, 1999, ch. 17 : « Le français et l'anglais. 2. Le cas belge », pp. 312-318
Françoise Quinsat, « Emprunts à l'arabe d'Afrique du Nord. Mots argotiques, grossiers, péjoratifs ou familiers », Le français moderne, n. 2, 1991, pp. 164-187
Raccolta di materiali a cura della docente.
Unità didattica C
Marcella Deslex-Giacomelli, "Continuità, ritorni e novità nei prestiti italiani del XX secolo", in AA.VV., La letteratura e l'immaginario : problemi di semantica e di storia del lessico franco-italiano. Atti dell'11° convegno internazionale della Società universitaria per gli studi di Lingua e Letteratura francese, Milano, Cisalpino, 1984, pp. 375-391.
Mariagrazia Margarito, « Une valise pour bien voyager... avec les italianismes du français », Synergies Italie, n. 4, 2008, pp. 63-73
Marie Treps, « En Italie », in ID., Les mots migrateurs. Les tribulations du français en Europe, Paris, Seuil, 2009, pp. 331-346
Ursula Reutner, "Les emprunts récents de l'italien au français", in AA.VV., Le français, ailleurs et toujours : place et fonctions du français dans les autres langues, Lyon, Centre d'études linguistiques Jacques Goudet, 2008, pp. 119-136
Roberta Cella, "Francesismi", Enciclopedia dell'italiano, 2010, http://www.treccani.it/enciclopedia/francesismi_%28Enciclopedia-dell%27Italiano%29/
Raccolta di materiali a cura della docente.
Programma d'esame per studenti non frequentanti
Unità didattica A
Marie-Louise Moreau, Sociolinguistique : les concepts de base, Lie'ge, Mardaga, 1997 (opera di riferimento per approfondire le nozioni di base)
Alexandra Filhon et Sami Zegnani, "Les dynamiques migratoires en France au XXe siècle", in AA.VV., Histoire sociale des langues de France, Presses universitaires de Rennes, 2013, pp. 741-752
John Humbley, « Évolution du lexique », in AA.VV., Histoire de la langue française (1945-2000), Paris, CNRS, 2000, pp. 71-106
John Humbley, "Vers une typologie de l'emprunt linguistique", Cahiers de lexicologie, n. 25, 1974, pp. 46-70
Bernard Cerquiglini, « La politique linguistique », in AA.VV., Histoire de la langue française 1945-2000, Paris, CNRS, 2000, pp. 597-606
Françoise Gadet, Ralph Ludwig, Le français au contact d'autres langues,
Paris, Ophrys, 2015, pp. 1-60
Paul Bogaards, On ne parle pas franglais, Bruxelles, De Boeck, 2008
J. Soubrier, « Les termes d'emprunt dans les langues de spécialité », in AA.VV., Manuel des langues de spécialité, De Gruyter, 2016, pp. 82-100
Marie Treps, « Accidents de parcours. L'assimilation des termes culturels empruntés à des langues étrangères », Communications, n. 77, 2005, pp. 211-232
Unità didattica B
Jürgen Erfurt, "Les différents concepts de la francophonie : applications et contradictions", in AA.VV., Histoire sociale des langues de France, Presses universitaires de Rennes, 2013, pp. 61-70
Françoise Gadet, « La variation : le français dans l'espace social, régional et international », in Marina Yaguello (dir.), Le grand livre de la langue française, Paris, Seuil, 2003, pp. 91-152
Françoise Gadet, Ralph Ludwig, Le français au contact d'autres langues,
Paris, Ophrys, 2015, pp. 61-127
Gabrielle Saint-Yves, « L'anglicisme ou le mea culpa des Québécois : éclairage historique », The French Review, vol. 80, n° 2, 2006, p. 354-369
Bruno Courbon et Myriam Paquet-Gauthier, « Faux-amis / vrais ennemis : réutilisations de la notion d'anglicisme dans le discours métalinguistique au Québec », Le discours et la langue, n. 6.1, 2014, pp. 143-173
Robert Vézina, « Les gallicismes nord-américains en anglais des États-Unis : exploration d'un phénomène historique », in André Thibault (éd.), Gallicismes et théorie de l'emprunt linguistique, Paris, L'Harmattan, 2009, pp. 169-195
Pierre Rézeau, « L'influence sur le français de France du français venu d'ailleurs », in AA.VV., Contacts de langues et identités culturelles, Québec, Les Presses de l'Université Laval, 2000, pp. 127-141
A. Thibault, « Ne vous laissez pas enfirouâper par de fausses étymologies! », Cap-aux-Diamants, n. 96, 2009, pp. 29-32 https://www.erudit.org/fr/revues/cd/2009-n96-cd1044555/6834ac.pdf
Daniel Blampain et alii, Le français en Belgique, Paris, Duculot, 1999, ch. 17 : « Le français et l'anglais. 2. Le cas belge », pp. 312-318
Françoise Quinsat, « Emprunts à l'arabe d'Afrique du Nord. Mots argotiques, grossiers, péjoratifs ou familiers », Le français moderne, n. 2, 1991, pp. 164-187
2014, pp. 143-173Ambroise Queffélec, « Emprunt ou xénisme : les apories d'une dichotomie introuvable ? », in AA.VV., Contacts de langues et identités culturelles, Québec, Les Presses de l'Université Laval, 2000, pp. 283-300
Unità didattica C
Klaus Bochmann, "Hégémonie langagière. Prestige et fonctions du français en Europe", in AA.VV., Histoire sociale des langues de France, Presses universitaires de Rennes, 2013, pp. 189-198
Marcella Deslex-Giacomelli, "Continuità, ritorni e novità nei prestiti italiani del XX secolo", in AA.VV., La letteratura e l'immaginario : problemi di semantica e di storia del lessico franco-italiano. Atti dell'11° convegno internazionale della Società universitaria per gli studi di Lingua e Letteratura francese, Milano, Cisalpino, 1984, pp. 375-391.
Mariagrazia Margarito, « Une valise pour bien voyager... avec les italianismes du français », Synergies Italie, n. 4, 2008, pp. 63-73
Marco Fantuzzi, "Italianismi nel francese moderno e contemporaneo", Studi di lessicografia italiana, vol. XXVIII, 2011, pp. 285-317
Ursula Reutner, "Les emprunts récents de l'italien au français", in AA.VV., Le français, ailleurs et toujours : place et fonctions du français dans les autres langues, Lyon, Centre d'études linguistiques Jacques Goudet, 2008, pp. 119-136
Marie Treps, « En Italie », in ID., Les mots migrateurs. Les tribulations du français en Europe, Paris, Seuil, 2009, pp. 331-346
Pascale Janot, « Les italianismes au service du discours médiatique du correspondant permanent français en Italie », Synergies Italie, n. 4, 2008, pp. 75-85
Pierre Pasquini, "L'italien", in AA.VV., Histoire sociale des langues de France, Presses universitaires de Rennes, 2013, pp. 783-788
Silvia Morgana, "L'influsso francese", in Capitoli di storia linguistica italiana, Milano, Led, 2003, pp. 9-78
Jocelyn Létourneau, Le coffre à outils du chercheur débutant. Guide d'initiation au travail intellectuel, Louiseville, Boréal, 2006 (pp. 19-33, 77-92, 161-173, 229-249)
Gli studenti non frequentanti che mutuano questa unità per il corso di Lingua francese LM dovranno concordare con la docente le attività pratiche relative a questa parte del programma.
Avvertenza
La versione definitiva del programma sarà reperibile alla pagina web del corso, sul portale on line per la didattica Ariel (http://ariel.unimi.it). Tutti gli studenti sono tenuti a consultarla prima di presentarsi all'esame.
Gli studenti internazionali o Erasmus incoming sono invitati a prendere tempestivamente contatto col docente titolare del corso.
Le modalità d'esame per studenti con disabilità e/o con DSA dovranno essere concordate col docente, in accordo con l'Ufficio competente.
30/07/2018
Unità didattica A (20 ore, 3 cfu): La neologia esterna in francese [prof. Cristina Brancaglion]
Unità didattica B (20 ore, 3 cfu): Contatti linguistici nelle varietà francofone [prof. Cristina Brancaglion]
Unità didattica C (20 ore, 3 cfu): Italianismi e gallicismi [prof. Cristina Brancaglion]
Il corso è rivolto agli studenti della laurea triennale in Lingue e letterature straniere e della laurea magistrale in Lingue e letterature europee ed extraeuropee. Gli studenti interessati ad acquisire 6 cfu si atterranno al programma delle unità didattiche A e B; gli studenti interessati ad acquisire 9 cfu si atterranno al programma completo. Gli studenti che mutuano un'unità nell'ambito del corso di Lingua francese LM si atterranno al programma dell'unità C.
Il programma di questo corso è valido fino a luglio 2020.
Presentazione del corso
Il corso intende approfondire un aspetto del lessico francese focalizzando l'attenzione sugli apporti delle altre lingue. La prima unità prevede una revisione del processo di integrazione e adattamento dei prestiti linguistici e prenderà in considerazione in particolare la questione dell'anglicismo. La seconda unità sarà dedicata ai fenomeni di contatto linguistico in alcune varietà di francese parlate fuori di Francia. La terza unità, riservata agli studenti che intendono acquisire 3 CFU supplementari e agli studenti che mutuano questa unità nell'ambito del corso di Lingua francese LM, sarà orientata più particolarmente allo studio delle reciproche influenze tra francese e italiano, che saranno indagate attraverso la pratica di alcune metodologie della ricerca linguistica sincronica.
Il corso NON prevede esercitazioni né altre attività didattiche aggiuntive.
Prerequisiti
Nessuno.
Risultati di apprendimento
Conoscenze: ampliamento delle conoscenze sulla lingua francese, attraverso una maggiore consapevolezza delle interazioni con altri sistemi linguistici; conoscenze specifiche nell'ambito della neologia francese e della variazione linguistica su base regionale; ampliamento del metalinguaggio specifico della linguistica.
Competenze: saper osservare e interpretare i fenomeni linguistici connessi ai contatti fra le lingue, in una prospettiva lessicologica e sociolinguistica; sviluppo della capacità di riflessione metalinguistica.
Indicazioni bibliografiche
Programma d'esame per studenti frequentanti
Unità didattica A
Louis Guilbert, « La néologie par emprunt », in La créativité lexicale, Paris, Larousse, 1975, pp. 89-101
Bernard Cerquiglini, « La politique linguistique », in AA.VV., Histoire de la langue française 1945-2000, Paris, CNRS, 2000, pp. 597-606
Étiemble, Parlez-vous franglais?, nouvelle éd., Paris, Gallimard, 1991: cap. 3, pp. 71-90
Klaus Bochmann, «L'anglais en France», in AA.VV., Histoire sociale des langues de France, Presses universitaires de Rennes, 2013, pp. 757-762
Josette Rey-Debove, Gilberte Gagnon, Dictionnaire des anglicismes, Paris, Le Robert, 1984 (pp. V-XVI)
J. Soubrier, « Les termes d'emprunt dans les langues de spécialité », in AA.VV., Manuel des langues de spécialité, De Gruyter, 2016, pp. 82-100
Marie Treps, « Accidents de parcours. L'assimilation des termes culturels empruntés à des langues étrangères », Communications, n. 77, 2005, pp. 211-232 (https://halshs.archives-ouvertes.fr/file/index/docid/58742/filename/Treps_2005_RevCom.pdf)
Raccolta di materiali a cura della docente
Unità didattica B
Jürgen Erfurt, "Les différents concepts de la francophonie : applications et contradictions", in AA.VV., Histoire sociale des langues de France, Presses universitaires de Rennes, 2013, pp. 61-70
Gilles Colpron, Les anglicismes au Québec, Montréal, Beauchemin, 1970
Michel Théoret, « Les emprunts à l'anglais au Québec », Listes du dictionnaire Usito, (accessibile dalla Biblioteca digitale Unimi http://www.sba.unimi.it/BibliotecaDigitale/46.html)
Pamela Grant-Russell, « La langue anglaise en usage au Québec », Listes du dictionnaire Usito, (accessibile dalla Biblioteca digitale Unimi http://www.sba.unimi.it/BibliotecaDigitale/46.html)
Robert Vézina, « Les gallicismes nord-américains en anglais des États-Unis : exploration d'un phénomène historique », in André Thibault (éd.), Gallicismes et théorie de l'emprunt linguistique, Paris, L'Harmattan, 2009, pp. 169-195
Daniel Blampain et alii, Le français en Belgique, Paris, Duculot, 1999, ch. 17 : « Le français et l'anglais. 2. Le cas belge », pp. 312-318
Françoise Quinsat, « Emprunts à l'arabe d'Afrique du Nord. Mots argotiques, grossiers, péjoratifs ou familiers », Le français moderne, n. 2, 1991, pp. 164-187
Raccolta di materiali a cura della docente.
Unità didattica C
Marcella Deslex-Giacomelli, "Continuità, ritorni e novità nei prestiti italiani del XX secolo", in AA.VV., La letteratura e l'immaginario : problemi di semantica e di storia del lessico franco-italiano. Atti dell'11° convegno internazionale della Società universitaria per gli studi di Lingua e Letteratura francese, Milano, Cisalpino, 1984, pp. 375-391.
Mariagrazia Margarito, « Une valise pour bien voyager... avec les italianismes du français », Synergies Italie, n. 4, 2008, pp. 63-73
Marie Treps, « En Italie », in ID., Les mots migrateurs. Les tribulations du français en Europe, Paris, Seuil, 2009, pp. 331-346
Ursula Reutner, "Les emprunts récents de l'italien au français", in AA.VV., Le français, ailleurs et toujours : place et fonctions du français dans les autres langues, Lyon, Centre d'études linguistiques Jacques Goudet, 2008, pp. 119-136
Roberta Cella, "Francesismi", Enciclopedia dell'italiano, 2010, http://www.treccani.it/enciclopedia/francesismi_%28Enciclopedia-dell%27Italiano%29/
Raccolta di materiali a cura della docente.
Programma d'esame per studenti non frequentanti
Unità didattica A
Marie-Louise Moreau, Sociolinguistique : les concepts de base, Lie'ge, Mardaga, 1997 (opera di riferimento per approfondire le nozioni di base)
Alexandra Filhon et Sami Zegnani, "Les dynamiques migratoires en France au XXe siècle", in AA.VV., Histoire sociale des langues de France, Presses universitaires de Rennes, 2013, pp. 741-752
John Humbley, « Évolution du lexique », in AA.VV., Histoire de la langue française (1945-2000), Paris, CNRS, 2000, pp. 71-106
John Humbley, "Vers une typologie de l'emprunt linguistique", Cahiers de lexicologie, n. 25, 1974, pp. 46-70
Bernard Cerquiglini, « La politique linguistique », in AA.VV., Histoire de la langue française 1945-2000, Paris, CNRS, 2000, pp. 597-606
Françoise Gadet, Ralph Ludwig, Le français au contact d'autres langues,
Paris, Ophrys, 2015, pp. 1-60
Paul Bogaards, On ne parle pas franglais, Bruxelles, De Boeck, 2008
J. Soubrier, « Les termes d'emprunt dans les langues de spécialité », in AA.VV., Manuel des langues de spécialité, De Gruyter, 2016, pp. 82-100
Marie Treps, « Accidents de parcours. L'assimilation des termes culturels empruntés à des langues étrangères », Communications, n. 77, 2005, pp. 211-232
Unità didattica B
Jürgen Erfurt, "Les différents concepts de la francophonie : applications et contradictions", in AA.VV., Histoire sociale des langues de France, Presses universitaires de Rennes, 2013, pp. 61-70
Françoise Gadet, « La variation : le français dans l'espace social, régional et international », in Marina Yaguello (dir.), Le grand livre de la langue française, Paris, Seuil, 2003, pp. 91-152
Françoise Gadet, Ralph Ludwig, Le français au contact d'autres langues,
Paris, Ophrys, 2015, pp. 61-127
Gabrielle Saint-Yves, « L'anglicisme ou le mea culpa des Québécois : éclairage historique », The French Review, vol. 80, n° 2, 2006, p. 354-369
Bruno Courbon et Myriam Paquet-Gauthier, « Faux-amis / vrais ennemis : réutilisations de la notion d'anglicisme dans le discours métalinguistique au Québec », Le discours et la langue, n. 6.1, 2014, pp. 143-173
Robert Vézina, « Les gallicismes nord-américains en anglais des États-Unis : exploration d'un phénomène historique », in André Thibault (éd.), Gallicismes et théorie de l'emprunt linguistique, Paris, L'Harmattan, 2009, pp. 169-195
Pierre Rézeau, « L'influence sur le français de France du français venu d'ailleurs », in AA.VV., Contacts de langues et identités culturelles, Québec, Les Presses de l'Université Laval, 2000, pp. 127-141
A. Thibault, « Ne vous laissez pas enfirouâper par de fausses étymologies! », Cap-aux-Diamants, n. 96, 2009, pp. 29-32 https://www.erudit.org/fr/revues/cd/2009-n96-cd1044555/6834ac.pdf
Daniel Blampain et alii, Le français en Belgique, Paris, Duculot, 1999, ch. 17 : « Le français et l'anglais. 2. Le cas belge », pp. 312-318
Françoise Quinsat, « Emprunts à l'arabe d'Afrique du Nord. Mots argotiques, grossiers, péjoratifs ou familiers », Le français moderne, n. 2, 1991, pp. 164-187
2014, pp. 143-173Ambroise Queffélec, « Emprunt ou xénisme : les apories d'une dichotomie introuvable ? », in AA.VV., Contacts de langues et identités culturelles, Québec, Les Presses de l'Université Laval, 2000, pp. 283-300
Unità didattica C
Klaus Bochmann, "Hégémonie langagière. Prestige et fonctions du français en Europe", in AA.VV., Histoire sociale des langues de France, Presses universitaires de Rennes, 2013, pp. 189-198
Marcella Deslex-Giacomelli, "Continuità, ritorni e novità nei prestiti italiani del XX secolo", in AA.VV., La letteratura e l'immaginario : problemi di semantica e di storia del lessico franco-italiano. Atti dell'11° convegno internazionale della Società universitaria per gli studi di Lingua e Letteratura francese, Milano, Cisalpino, 1984, pp. 375-391.
Mariagrazia Margarito, « Une valise pour bien voyager... avec les italianismes du français », Synergies Italie, n. 4, 2008, pp. 63-73
Marco Fantuzzi, "Italianismi nel francese moderno e contemporaneo", Studi di lessicografia italiana, vol. XXVIII, 2011, pp. 285-317
Ursula Reutner, "Les emprunts récents de l'italien au français", in AA.VV., Le français, ailleurs et toujours : place et fonctions du français dans les autres langues, Lyon, Centre d'études linguistiques Jacques Goudet, 2008, pp. 119-136
Marie Treps, « En Italie », in ID., Les mots migrateurs. Les tribulations du français en Europe, Paris, Seuil, 2009, pp. 331-346
Pascale Janot, « Les italianismes au service du discours médiatique du correspondant permanent français en Italie », Synergies Italie, n. 4, 2008, pp. 75-85
Pierre Pasquini, "L'italien", in AA.VV., Histoire sociale des langues de France, Presses universitaires de Rennes, 2013, pp. 783-788
Silvia Morgana, "L'influsso francese", in Capitoli di storia linguistica italiana, Milano, Led, 2003, pp. 9-78
Jocelyn Létourneau, Le coffre à outils du chercheur débutant. Guide d'initiation au travail intellectuel, Louiseville, Boréal, 2006 (pp. 19-33, 77-92, 161-173, 229-249)
Gli studenti non frequentanti che mutuano questa unità per il corso di Lingua francese LM dovranno concordare con la docente le attività pratiche relative a questa parte del programma.
Avvertenza
La versione definitiva del programma sarà reperibile alla pagina web del corso, sul portale on line per la didattica Ariel (http://ariel.unimi.it). Tutti gli studenti sono tenuti a consultarla prima di presentarsi all'esame.
Gli studenti internazionali o Erasmus incoming sono invitati a prendere tempestivamente contatto col docente titolare del corso.
Le modalità d'esame per studenti con disabilità e/o con DSA dovranno essere concordate col docente, in accordo con l'Ufficio competente.
30/07/2018
Prerequisiti
Orale e scritto: Il programma relativo alle unità A e B è verificato attraverso una prova orale che consiste in un colloquio sugli argomenti in programma, volto ad accertare la conoscenza dei contenuti proposti e la capacità di riflessione sui fenomeni studiati; questo colloquio si svolge in francese per gli studenti della laurea magistrale; in italiano o in francese (a scelta) per gli studenti della laurea triennale. Il programma relativo all'unità C è verificato attraverso alcuni elaborati scritti che saranno redatti in francese durante il periodo delle lezioni; gli studenti non frequentanti dovranno concordare questi elaborati con la docente e consegnarli almeno 2 settimane prima dell'appello a cui intendono presentarsi.
Moduli o unità didattiche
Unita' didattica A
L-LIN/04 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE - CFU: 3
Lezioni: 20 ore
Unita' didattica B
L-LIN/04 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE - CFU: 3
Lezioni: 20 ore
Unita' didattica C
L-LIN/04 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE - CFU: 3
Lezioni: 20 ore
Docente/i
Ricevimento:
Il ricevimento si svolge in presenza o via Teams, previo appuntamento.
Piazza S. Alessandro, 1 - sezione di francesistica