Traduzione specialistica lingua francese

A.A. 2019/2020
6
Crediti massimi
40
Ore totali
SSD
L-LIN/04
Lingua
Francese
Obiettivi formativi
Il corso si propone di avviare lo studente ad una riflessione sui principi teorici e pratici della traduzione. In particolare, l'acquisizione di conoscenze teoriche nel campo della traduttologia generale saranno requisito indispensabile per poter affrontare con consapevolezza critica la traduzione dal francese all'italiano di testi di specialità appartenenti a diverse discipline e riguardanti tematiche di carattere sociale. Il sapere teorico acquisito dovrà infatti trovare il suo naturale completamento in una buona pratica traduttiva, ai fini della formazione di solide competenze professionali.
Risultati apprendimento attesi
Al termine del corso, lo studente avrà acquisito una buona conoscenza teorica in ambito traduttologico, in grado di sostenere la pratica traduttiva, a favore dell'acquisizione di un profilo realmente professionale nell'ambito della traduzione.
Corso singolo

Questo insegnamento non può essere seguito come corso singolo. Puoi trovare gli insegnamenti disponibili consultando il catalogo corsi singoli.

Programma e organizzazione didattica

Edizione unica

Periodo
Primo semestre

Programma
PARTE 1
La parte 1 mira al consolidamento delle competenze traduttive necessarie per poter affrontare la traduzione di un testo specialistico dal francese all'italiano. In particolare, la parte 1 riguarda le caratteristiche del testo di divulgazione scientifica a tema sociale e più precisamente ambientalista. Tra le tipologie trattate, ci si soffermerà in modo specifico sulle opere di divulgazione aventi come destinatario un pubblico di giovani lettori. L'analisi delle caratteristiche discorsive, testuali e terminologiche si intende finalizzata all'individuazione delle tecniche e delle strategie di traduzione necessarie per una resa ottimale delle specificità che definiscono questo particolare ambito della divulgazione scientifica. L'analisi teorica sarà costantemente accompagnata da attività pratiche atte a consolidare le competenze traduttive dello studente nell'ambito specifico della divulgazione scientifica a tema ambientalista.
Per l'attività di laboratorio è consentito l'uso di:
- un dizionario monolingue francese di grande formato (testo consigliato: Le Nouveau Petit Robert de la langue française);
- un dizionario bilingue francese-italiano di grande formato (testi consigliati: DIF Hachette Paravia oppure Il Boch Zanichelli oppure Garzanti);
- un dizionario della lingua italiana di grande formato (testi consigliati: Devoto-Oli (nuova edizione a cura di Serianni-Trifone) oppure DISC Sabatini-Coletti oppure Zingarelli).

PARTE 2
La Parte 2 mira all'acquisizione dei contenuti traduttologici fondamentali inerenti alla traduzione specialistica e allo sviluppo delle competenze traduttive pratiche necessarie alla traduzione di un testo specialistico (giuridico/istituzionale) dal francese all'italiano.
La riflessione traduttologica del modulo riguarderà: la definizione di "lingua speciale"; i macrotipi testuali e le loro funzioni, le caratteristiche testuali, morfosintattiche, lessicali e terminologiche delle lingue speciali, la definizione di "traduzione specializzata", la nozione di "equivalenza traduttiva", il rapporto tra "cultura" e traduzione specializzata, il rapporto tra tipologia testuale e strategia traduttiva.
Ogni lezione del modulo prevede la traduzione di un testo specialistico (giuridico/istituzionale) dal francese all'italiano. I testi da tradurre riguarderanno tematiche di carattere sociale, con un particolare riferimento alle disuguaglianze e alle pari opportunità. L'analisi delle caratteristiche testuali e terminologiche e delle strategie traduttive necessarie si baserà sui contenuti del testo di riferimento.
Prerequisiti
Si richiede una buona conoscenza delle due lingue oggetto del corso (francese e italiano).
Metodi didattici
Il corso è organizzato in lezioni frontali inerenti alla teoria e alla pratica della traduzione specialistica.
Materiale di riferimento
PARTE 1 PER STUDENTI FREQUENTANTI
Scarpa Federica, La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale, Editore Ulrico Hoepli Milano, Seconda edizione, 2008, pp. 17-55; pp. 83-103; pp. 113-132 (per gli studenti frequentanti, l'adozione di questo testo è facoltativa).
Gli studenti frequentanti potranno utilizzare i materiali resi disponibili sulla piattaforma Moodle (testi analizzati in classe, eventuale materiale bibliografico di approfondimento).

PARTE 1 PER STUDENTI NON FREQUENTANTI
Gli studenti non frequentanti si prepareranno sui seguenti testi:
Loffler-Laurian, Anne-Marie, « Vulgarisation scientifique : formulation, reformulation, traduction », Langue Française, 1984, pp. 109-125.
Jacobi Daniel , La communication scientifique : discours, figures, modèles, Saint-Martin d'Hyères : Presses universitaires de Grenoble, 1999.
Scarpa Federica, La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale, Editore Ulrico Hoepli Milano, Seconda edizione, 2008, pp. 17-55; pp. 83-103; pp. 113-132.
Gli studenti non frequentanti potranno utilizzare i materiali resi disponibili sulla piattaforma Moodle.

PARTE 2 PER STUDENTI FREQUENTANTI
Gli studenti frequentanti potranno utilizzare i materiali resi disponibili sulla piattaforma Ariel, ossia: i testi specialistici analizzati e tradotti durante le lezioni, con l'indicazione dei contenuti traduttologici illustrati durante ogni lezione.
Per gli studenti frequentanti, l'adozione del testo di riferimento è facoltativa:
Scarpa Federica, La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale, Editore Ulrico Hoepli Milano, Seconda edizione, 2008.

PARTE 2 PER STUDENTI NON FREQUENTANTI
Gli studenti non frequentanti potranno utilizzare i materiali resi disponibili sulla piattaforma Ariel, ossia: i testi specialistici analizzati e tradotti durante le lezioni, con l'indicazione dei contenuti traduttologici illustrati durante ogni lezione.
Per gli studenti non frequentanti, l'adozione del testo di riferimento è obbligatoria:
Scarpa Federica, La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale, Editore Ulrico Hoepli Milano, Seconda edizione, 2008.
Gli studenti non frequentanti dovranno preparare le seguenti parti del testo di riferimento: da pagina 17 a pagina 55; da pagina 83 a pagina 103; da pagina 113 a pagina 132.
Modalità di verifica dell’apprendimento e criteri di valutazione
MODALITA' A DISTANZA
MODULO I - II
L'esame sarà volto alla verifica delle conoscenze traduttologiche e delle competenze traduttive specialistiche acquisite durante il corso.
La prova comprenderà due traduzioni e un breve colloquio orale che si svolgeranno a distanza.
Tale modalità a distanza verrà mantenuta solo fino a quando non sarà possibile tornare alla modalità presenziale.
I due testi da tradurre verranno caricati sulla piattaforma Microsoft Teams, all'interno del Team "Traduzione Specialistica Francese 2019-2020", nel giorno dell'appello ufficiale, entro l'orario previsto dall'appello.

1. La traduzione di un testo specialistico (appartenente all'ambito giuridico/istituzionale) di 200 parole dal francese all'italiano, riguardante tematiche di carattere sociale. È consentito l'uso di dizionari monolingui e bilingui cartacei.
2. La traduzione di un testo di divulgazione scientifica (avente come tema l'ambiente) della lunghezza di circa di 200 parole dal francese all'italiano. È consentito l'uso di dizionari monolingui e bilingui cartacei.
3. Un breve colloquio orale a distanza, volto a verificare le conoscenze relative ai testi di traduttologia in programma (Scarpa 2008; Loffler-Laurian 1984; Jacobi 1999).

I dettagli per accedere al Team per lo svolgimento delle due traduzioni (in modalità video-conferenza) e per il colloquio a distanza verranno forniti sulla pagina Ariel del corso.
Per informazioni, contattare [email protected]

*** *** ***

MODALITA' D'ESAME PER STUDENTI FREQUENTANTI
Per gli studenti frequentanti, sono previste due prove intermedie (una prova per ogni parte) atte a verificare le conoscenze traduttologiche e le competenze traduttive acquisite durante il corso. Gli studenti che avranno superato le due prove intermedie saranno esentati dall'esame.

PARTE I
La prova intermedia consisterà in una traduzione della durata di un'ora e 30 minuti. La prova consisterà in una traduzione dal francese all'italiano di un testo di divulgazione scientifica avente come tema l'ambiente, della lunghezza di circa 250 parole.
Sarà consentito l'uso di ogni tipo di dizionario (mono- o bilingue) su supporto cartaceo. L'uso di dizionari in formato ridotto è vivamente sconsigliato.

PARTE II
La prova intermedia consisterà in una traduzione di un testo specialistico (appartenente all'ambito giuridico/istituzionale) di 250 parole dal francese all'italiano, riguardante tematiche di carattere sociale. La prova avrà una durata di un'ora e 30 minuti e sarà consentito l'uso di dizionari monolingui e bilingui cartacei. L'uso di dizionari in formato ridotto è vivamente sconsigliato.

MODALITA' D'ESAME PER STUDENTI NON FREQUENTANTI
L'esame sarà volto alla verifica delle conoscenze traduttologiche e delle competenze traduttive specialistiche acquisite durante il corso.
La prova comprenderà due traduzioni (una per ogni parte del corso) e una domanda sui testi di traduttologia in programma:
1. la traduzione di un testo specialistico (appartenente all'ambito giuridico/istituzionale) di 200 parole dal francese all'italiano, riguardante tematiche di carattere sociale.
2. La traduzione di un testo di divulgazione scientifica (avente come tema l'ambiente) della lunghezza di circa di 200 parole dal francese all'italiano.
3. Una domanda relativa ai contenuti traduttologici in programma, a risposta aperta della lunghezza massima di 10 righe.
La prova avrà una durata di 3 ore e sarà consentito l'uso di dizionari monolingui e bilingui cartacei.
Moduli o unità didattiche
Unita' didattica 1
L-LIN/04 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE - CFU: 3
Lezioni: 20 ore
Docente: Cennamo Ilaria
Turni:
-
Docente: Cennamo Ilaria

Unita' didattica 2
L-LIN/04 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE - CFU: 3
Lezioni: 20 ore
Docente: Piacentini Mirella
Turni:
-
Docente: Piacentini Mirella