French Specialised Translation
A.Y. 2019/2020
Learning objectives
The course introduces the students to the current theoretical and practical developments of Translation Studies, with particular regard to the acquisition of knowledge pertaining to the dynamics and challenges implied in translating specialized texts about social issues, from French to Italian. Besides focusing on the intercultural turn that deeply affects this translation field, the economic and social conditions of the international translation market will be observed, so as to provide insights into some practical, key challenges relating to professional translation.
Expected learning outcomes
At the end of the course, the student is expected: to achieve a good knowledge of the principles of Translation Studies so as to be able to practice translation according to the professional standards applied to translation market.
Lesson period: First semester
Assessment methods: Esame
Assessment result: voto verbalizzato in trentesimi
Single course
This course cannot be attended as a single course. Please check our list of single courses to find the ones available for enrolment.
Course syllabus and organization
Single session
Lesson period
First semester
Course syllabus
COURSE SYLLABUS (PART 1)
Part 1 aims at consolidating the translation skills that should be developed to deal with the translation of a specialized text from French to Italian. In particular, part 1 focuses on the translation of texts pertaining to environmental science. Among the typologies dealt with, we will focus specifically on popularization works targeting an audience of young readers. The analysis of the discursive, textual and terminological characteristics is intended to identify the translation techniques and strategies required for an optimal rendering of the specificities that define this particular area of scientific dissemination. The theoretical analysis will be supported by practical activities aimed at consolidating the student's translation skills in the specific area of environmental science dissemination.
For laboratory activities, students are allowed to use:
- a large format French monolingual dictionary (recommended : Le Nouveau Petit Robert de la langue française);
- a large-format bilingual French-Italian dictionary (recommended: DIF Hachette Paravia or Boch Zanichelli or Garzanti);
- a large-format Italian dictionary (recommended: Devoto-Oli (new edition by Serianni-Trifone) or DISC Sabatini-Coletti or Zingarelli).
COURSE SYLLABUS (PART 2)
The course syllabus of Part 2 is intended to let the student acquire the fundamental contents pertaining with specialized translation as well as those practical skills which are required for the translation from French to Italian of a specialized text belonging to the juridical and institutional field.
Part 2 is especially focused on the following contents: the definition of a "specialized language"; textual macro-types and their functions; textual, morphosyntactic, lexical and terminological features of specialized languages; the definition of "specialized translation"; the concept of "equivalence" in translation; the relation between "culture" and specialized translation; the connection between text type and translation strategy.
Each lesson includes the translation, from French to Italian, of a specialized text (belonging to the juridical and institutional field). Texts to be translated concern social issues, with particular reference to inequalities and equal opportunities. The analysis of textual and terminological features and of the necessary translation strategies will be based on the bibliography of the course.
Part 1 aims at consolidating the translation skills that should be developed to deal with the translation of a specialized text from French to Italian. In particular, part 1 focuses on the translation of texts pertaining to environmental science. Among the typologies dealt with, we will focus specifically on popularization works targeting an audience of young readers. The analysis of the discursive, textual and terminological characteristics is intended to identify the translation techniques and strategies required for an optimal rendering of the specificities that define this particular area of scientific dissemination. The theoretical analysis will be supported by practical activities aimed at consolidating the student's translation skills in the specific area of environmental science dissemination.
For laboratory activities, students are allowed to use:
- a large format French monolingual dictionary (recommended : Le Nouveau Petit Robert de la langue française);
- a large-format bilingual French-Italian dictionary (recommended: DIF Hachette Paravia or Boch Zanichelli or Garzanti);
- a large-format Italian dictionary (recommended: Devoto-Oli (new edition by Serianni-Trifone) or DISC Sabatini-Coletti or Zingarelli).
COURSE SYLLABUS (PART 2)
The course syllabus of Part 2 is intended to let the student acquire the fundamental contents pertaining with specialized translation as well as those practical skills which are required for the translation from French to Italian of a specialized text belonging to the juridical and institutional field.
Part 2 is especially focused on the following contents: the definition of a "specialized language"; textual macro-types and their functions; textual, morphosyntactic, lexical and terminological features of specialized languages; the definition of "specialized translation"; the concept of "equivalence" in translation; the relation between "culture" and specialized translation; the connection between text type and translation strategy.
Each lesson includes the translation, from French to Italian, of a specialized text (belonging to the juridical and institutional field). Texts to be translated concern social issues, with particular reference to inequalities and equal opportunities. The analysis of textual and terminological features and of the necessary translation strategies will be based on the bibliography of the course.
Prerequisites for admission
A good knowledge of the two languages of the course (French and Italian) is required.
Teaching methods
The course offers frontal lessons, both on the theory and practice of specialized translation.
Teaching Resources
PART 1 - ATTENDING STUDENTS
Scarpa Federica, La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale, Editore Ulrico Hoepli Milano, Seconda edizione, 2008 (pp. 17-55; pp. 83-103; pp. 113-132).
For attending students, the use of the book of Scarpa Federica (2008) is optional.
Attending students can use the materials accessible on the Moodle web platform.
PART 1 - NON-ATTENDING STUDENTS
Loffler-Laurian, Anne-Marie, « Vulgarisation scientifique : formulation, reformulation, traduction », Langue Française, 1984, pp. 109-125.
Jacobi Daniel , La communication scientifique : discours, figures, modèles, Saint-Martin d'Hyères : Presses universitaires de Grenoble, 1999.
Scarpa Federica, La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale, Editore Ulrico Hoepli Milano, Seconda edizione, 2008, pp. 17-55; pp. 83-103; pp. 113-132.
Non-attending students can use the materials accessible on the Moodle web platform.
PART 2 - ATTENDING STUDENTS
Attending students can use the materials accessible on the Ariel web platform (i.e. the specialized texts which have been analysed and translated during the lessons, and the translational contents explained during the course).
For attending students, the use of the book of Scarpa Federica (2008) is optional.
Scarpa Federica, La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale, Editore Ulrico Hoepli Milano, Seconda edizione, 2008.
PART 2 - NON-ATTENDING STUDENTS
Non-attending students can use the materials accessible on the Ariel web platform (i.e. the specialized texts which have been analysed and translated during the lessons, and the translational contents explained during the course).
For non-attending students, the use of the book of Scarpa Federica (2008) is compulsory.
Scarpa Federica, La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale, Editore Ulrico Hoepli Milano, Seconda edizione, 2008.
Non-attending students are expected to study the following sections of the book: from page 17 to page 55; from page 83 to page 103; from page 113 to page 132.
Scarpa Federica, La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale, Editore Ulrico Hoepli Milano, Seconda edizione, 2008 (pp. 17-55; pp. 83-103; pp. 113-132).
For attending students, the use of the book of Scarpa Federica (2008) is optional.
Attending students can use the materials accessible on the Moodle web platform.
PART 1 - NON-ATTENDING STUDENTS
Loffler-Laurian, Anne-Marie, « Vulgarisation scientifique : formulation, reformulation, traduction », Langue Française, 1984, pp. 109-125.
Jacobi Daniel , La communication scientifique : discours, figures, modèles, Saint-Martin d'Hyères : Presses universitaires de Grenoble, 1999.
Scarpa Federica, La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale, Editore Ulrico Hoepli Milano, Seconda edizione, 2008, pp. 17-55; pp. 83-103; pp. 113-132.
Non-attending students can use the materials accessible on the Moodle web platform.
PART 2 - ATTENDING STUDENTS
Attending students can use the materials accessible on the Ariel web platform (i.e. the specialized texts which have been analysed and translated during the lessons, and the translational contents explained during the course).
For attending students, the use of the book of Scarpa Federica (2008) is optional.
Scarpa Federica, La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale, Editore Ulrico Hoepli Milano, Seconda edizione, 2008.
PART 2 - NON-ATTENDING STUDENTS
Non-attending students can use the materials accessible on the Ariel web platform (i.e. the specialized texts which have been analysed and translated during the lessons, and the translational contents explained during the course).
For non-attending students, the use of the book of Scarpa Federica (2008) is compulsory.
Scarpa Federica, La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale, Editore Ulrico Hoepli Milano, Seconda edizione, 2008.
Non-attending students are expected to study the following sections of the book: from page 17 to page 55; from page 83 to page 103; from page 113 to page 132.
Assessment methods and Criteria
ASSESSEMENT METHODS AND CRITERIA FOR ATTENDING STUDENTS
Attending students can pass two intermediate examinations (one for each part of the course) in order to test the acquisition of the knowledge and skills requested by the course. The students who succeed the two intermediate examinations, will be exempted from the official examination.
PART I
The intermediate examination consists of a translation test from French into Italian. The duration of this test is of 1 hour and 30 minutes. Students have to translate a 250-word text which belongs to the genre of popular science and is about environment. Monolingual and bilingual paper dictionaries are allowed. It is strongly recommended not to use small dictionaries.
PART II
The intermediate examination consists of a translation test from French into Italian. The duration of this test is of 1 hour and 30 minutes. Students have to translate a 250-word specialized text which belongs to the genre of juridical and institutional discourse and deals with social issues. Monolingual and bilingual paper dictionaries are allowed. It is strongly recommended not to use small dictionaries.
ASSESSEMENT METHODS AND CRITERIA FOR NON-ATTENDING STUDENTS
The examination aims at verifying the acquisition of the specialised translational knowledge and skills which are requested by the course.
The examination test consists of two translations (one for each part of the course) and of an open-ended question about the bibliography of the course:
1. the translation, from French to Italian, of a 200-word specialized text which belongs to the genre of juridical and institutional discourse and deals with social issues.
2. the translation, from French to Italian, of a 200-word text belonging to popular science and concerning environment.
3. An open-ended ten-line question about the bibliography of the course.
The duration of the overall examination is of 3 hours. Monolingual and bilingual paper dictionaries are allowed.
Attending students can pass two intermediate examinations (one for each part of the course) in order to test the acquisition of the knowledge and skills requested by the course. The students who succeed the two intermediate examinations, will be exempted from the official examination.
PART I
The intermediate examination consists of a translation test from French into Italian. The duration of this test is of 1 hour and 30 minutes. Students have to translate a 250-word text which belongs to the genre of popular science and is about environment. Monolingual and bilingual paper dictionaries are allowed. It is strongly recommended not to use small dictionaries.
PART II
The intermediate examination consists of a translation test from French into Italian. The duration of this test is of 1 hour and 30 minutes. Students have to translate a 250-word specialized text which belongs to the genre of juridical and institutional discourse and deals with social issues. Monolingual and bilingual paper dictionaries are allowed. It is strongly recommended not to use small dictionaries.
ASSESSEMENT METHODS AND CRITERIA FOR NON-ATTENDING STUDENTS
The examination aims at verifying the acquisition of the specialised translational knowledge and skills which are requested by the course.
The examination test consists of two translations (one for each part of the course) and of an open-ended question about the bibliography of the course:
1. the translation, from French to Italian, of a 200-word specialized text which belongs to the genre of juridical and institutional discourse and deals with social issues.
2. the translation, from French to Italian, of a 200-word text belonging to popular science and concerning environment.
3. An open-ended ten-line question about the bibliography of the course.
The duration of the overall examination is of 3 hours. Monolingual and bilingual paper dictionaries are allowed.
Teaching Unit 1
L-LIN/04 - LANGUAGE AND TRANSLATION - FRENCH - University credits: 3
Lessons: 20 hours
Professor:
Cennamo Ilaria
Shifts:
-
Professor:
Cennamo Ilaria
Teaching Unit 2
L-LIN/04 - LANGUAGE AND TRANSLATION - FRENCH - University credits: 3
Lessons: 20 hours
Professor:
Piacentini Mirella
Shifts:
-
Professor:
Piacentini Mirella