Traduzione specialistica lingua russa
A.A. 2019/2020
Obiettivi formativi
Il corso si prefigge un duplice obiettivo: di dare, da una parte, un'introduzione ai concetti generali della teoria della traduzione e di sviluppare, dall'altra, le specifiche capacità di interpretazione e ricodifica di testi specialistici e di materiale audiovisivo. L'autonomia di giudizio dello studente sui compiti svolti verrà incrementata attraverso lo studio di criteri scientifici di valutazione delle traduzioni. Particolare attenzione sarà posta al potenziamento delle abilità di riformulazione interlinguistica.
Risultati apprendimento attesi
Alla fine del corso lo studente avrà maggiore consapevolezza dei principali problemi del processo traduttivo nell'ambito della traduzione specialistica sia di carattere terminologico sia morfosintattico e pragmatico e sarà in grado di superare le difficoltà traduttive grazie ad approfondite conoscenze dei concetti traduttologici e alle potenziate capacità nell'uso di varie tecniche traduttive.
Periodo: Primo semestre
Modalità di valutazione: Esame
Giudizio di valutazione: voto verbalizzato in trentesimi
Corso singolo
Questo insegnamento non può essere seguito come corso singolo. Puoi trovare gli insegnamenti disponibili consultando il catalogo corsi singoli.
Programma e organizzazione didattica
Edizione unica
Periodo
Primo semestre
Programma
Il corso parte dall'approfondimento dei sistemi di traslitterazione da e verso l'alfabeto cirillico. La parte teorica fornisce le conoscenze di base sui principali concetti e problemi traduttologici. La parte pratica prevede lo sviluppo delle capacità di riformulazione interlinguistica delle strutture morfosintattiche proprie dei linguaggi specialistici nell'ambito giuridico-sociale e tecnico-scientifico. Inoltre, verranno sviluppate le abilità tecniche relative alla traduzione e al sottotitolaggio di materiale audiovisivo.
Prerequisiti
Abilità ricettive e produttive della lingua russa pari almeno al livello B1 (Quadro Comune di Riferimento per la conoscenza delle Lingue).
Metodi didattici
Lezioni frontali, lezioni interattive, attività di laboratorio.
Materiale di riferimento
Cadorin, E., Kukushkina, I.: Il russo tecnico-scientifico: testi, esercizi e traduzioni, lessico e note grammaticali, Milano 2011.
Diaz Cintas, J., Remael, A.: Audiovisual Translation: Subtitling, St. Jerome Press 2007.
Dobrovolskaja, Ju. Il russo: l'abc della traduzione, Venezia 1993.
Fëdorov, A.V.: Osnovy obščej teorii perevoda: lingvističeskie problemy, Sankt Peterburg; Moskva 2002.
Komissarov, V.N.: Teorija perevoda, Moskva 1990.
Osimo, B.: Il manuale del traduttore, Milano 2004.
Petrova, J.: I segreti della traduzione, Bologna 2000.
Straniero, Francesco S.: Interpretazione simultanea dal russo in italiano: fondamenti teorici e applicazioni pratiche, Trieste 1997.
Vlahov, S.; Florin, S.: Neperevodimoe v perevode, Moskva 1980.
Diaz Cintas, J., Remael, A.: Audiovisual Translation: Subtitling, St. Jerome Press 2007.
Dobrovolskaja, Ju. Il russo: l'abc della traduzione, Venezia 1993.
Fëdorov, A.V.: Osnovy obščej teorii perevoda: lingvističeskie problemy, Sankt Peterburg; Moskva 2002.
Komissarov, V.N.: Teorija perevoda, Moskva 1990.
Osimo, B.: Il manuale del traduttore, Milano 2004.
Petrova, J.: I segreti della traduzione, Bologna 2000.
Straniero, Francesco S.: Interpretazione simultanea dal russo in italiano: fondamenti teorici e applicazioni pratiche, Trieste 1997.
Vlahov, S.; Florin, S.: Neperevodimoe v perevode, Moskva 1980.
Modalità di verifica dell’apprendimento e criteri di valutazione
La prova scritta consta di due parti, una di traduzione passiva e una di traduzione attiva, di un frammento di testo di ca. 150 parole. È permesso l'utilizzo del glossario terminologico preparato dallo studente durante il corso.
Moduli o unità didattiche
Unita' didattica 1
L-LIN/21 - SLAVISTICA - CFU: 3
Lezioni: 20 ore
Docente:
Goletiani Liana
Turni:
-
Docente:
Goletiani Liana
Unita' didattica 2
L-LIN/21 - SLAVISTICA - CFU: 3
Lezioni: 20 ore
Docente:
Magnati Dario
Turni:
-
Docente:
Magnati Dario