Russian Specialised Translation
A.Y. 2019/2020
Learning objectives
The course has a double goal: to give, on one hand, an introduction to the general concepts of translation studies and to develop, on the other hand, the specific skills of interpretation and recoding of specialized texts and of audiovisual material. The autonomy of judgment of the student will be increased through the study of the scientific criteria for the evaluation of translations. Particular attention will be paid to strengthen the interlinguistic reformulation skills.
Expected learning outcomes
By the end of the course the student will be more aware of the main problems of the translation process in the field of specialized communication, both terminological and morphosyntactic and pragmatic, and will be able to overcome translation difficulties thanks to in-depth knowledge of translatological concepts and enhanced skills in use of various translation techniques.
Lesson period: First semester
Assessment methods: Esame
Assessment result: voto verbalizzato in trentesimi
Single course
This course cannot be attended as a single course. Please check our list of single courses to find the ones available for enrolment.
Course syllabus and organization
Single session
Lesson period
First semester
Course syllabus
The course starts with an in-depth study of the transliteration systems to and from the Cyrillic alphabet. The theoretical part provides basic translatological concepts. The practical part is aimed at the development of the interlinguistic reformulating skills in the legal-social and technical-scientific field. In addition, technical skills related to the translation and subtitling of audiovisual material will be developed.
Prerequisites for admission
Receptive and productive skills of the Russian language at level B1 (Common Framework of Reference for the knowledge of Languages).
Teaching methods
Lectures, interactive lessons, laboratory activities.
Teaching Resources
Cadorin, E., Kukushkina, I.: Il russo tecnico-scientifico: testi, esercizi e traduzioni, lessico e note grammaticali, Milano 2011.
Diaz Cintas, J., Remael, A.: Audiovisual Translation: Subtitling, St. Jerome Press 2007.
Dobrovolskaja, J.: Il russo: l'abc della traduzione, Venezia 1993.
Fëdorov, A.V.: Osnovy obščej teorii perevoda: lingvističeskie problemy, Sankt Peterburg; Moskva 2002.
Komissarov, V.N.: Teorija perevoda, Moskva 1990.
Osimo, B.: Il manuale del traduttore, Milano 2004.
Petrova, J.: I segreti della traduzione, Bologna 2000.
Straniero, Francesco S.: Interpretazione simultanea dal russo in italiano: fondamenti teorici e applicazioni pratiche, Trieste 1997.
Vlahov, S.; Florin, S.: Neperevodimoe v perevode, Moskva 1980..
Diaz Cintas, J., Remael, A.: Audiovisual Translation: Subtitling, St. Jerome Press 2007.
Dobrovolskaja, J.: Il russo: l'abc della traduzione, Venezia 1993.
Fëdorov, A.V.: Osnovy obščej teorii perevoda: lingvističeskie problemy, Sankt Peterburg; Moskva 2002.
Komissarov, V.N.: Teorija perevoda, Moskva 1990.
Osimo, B.: Il manuale del traduttore, Milano 2004.
Petrova, J.: I segreti della traduzione, Bologna 2000.
Straniero, Francesco S.: Interpretazione simultanea dal russo in italiano: fondamenti teorici e applicazioni pratiche, Trieste 1997.
Vlahov, S.; Florin, S.: Neperevodimoe v perevode, Moskva 1980..
Assessment methods and Criteria
The written test consists of two parts, one of passive translation and one of active translation, of a text of ca. 150 words. The use of the terminological glossary prepared by the student during the course is allowed.
Modules or teaching units
Teaching Unit 1
L-LIN/21 - SLAVIC STUDIES - University credits: 3
Lessons: 20 hours
Professor:
Goletiani Liana
Shifts:
-
Professor:
Goletiani Liana
Teaching Unit 2
L-LIN/21 - SLAVIC STUDIES - University credits: 3
Lessons: 20 hours
Professor:
Magnati Dario
Shifts:
-
Professor:
Magnati Dario