Storia del teatro inglese lm
A.A. 2020/2021
Obiettivi formativi
Attraverso l'analisi di uno o più argomenti specifici, gli studenti rafforzeranno le conoscenze già maturate e le capacità di valutare il genere teatrale, la letteratura drammatica e gli atti performativi in differenti contesti culturali, storici e interdisciplinari. Sapranno applicare un'ampia gamma di strumenti critici, selezionandoli tra quelli già presentati durante il percorso di primo livello, per analizzare testi concreti ma anche per realizzare un lavoro creativo in situazioni complesse. In seminari guidati dal docente, gli studenti esamineranno un piccolo gruppo di opere teatrali, esplorando il loro potenziale performativo, scrivendo recensioni critiche e svolgendo attività in piccoli gruppi (guidati dagli studenti), come la rappresentazione di alcune scene tratte dai testi studiati. Sotto la guida del docente, gli studenti condurranno ricerche e scriveranno e interpreteranno il proprio lavoro in diversi ambienti, come un teatro, una prigione o un giardino botanico. Gli studenti saranno seguiti da specialisti in materie umanistiche, ma anche da esperti in biologia e scienze botaniche o altri ambiti scientifici a seconda del progetto in questione.
Gli studenti acquisiranno nozioni di teoria della traduzione teatrale e strumenti pratici per la traduzione, e li applicheranno a alcune opere, sia individualmente che in piccoli gruppi, a volte con il supporto di specialisti e professionisti del teatro. Quando possibile, le loro traduzioni saranno testate da attori professionisti.
Gli studenti saranno incoraggiati a produrre dei portfolio sull'argomento scelto, sviluppando così la capacità di condurre ricerche indipendenti. I portfolio, composti da testi scritti, materiali audio e video, rifletteranno la crescente competenza degli studenti non solo come specialisti di teatro e dramma, ma anche nell'area delle digital humanities.
Attraverso la partecipazione a seminari e workshop, gli studenti diventeranno sempre più consapevoli delle loro responsabilità sociali ed etiche, affinando la comprensione del ruolo degli specialisti di studi teatrali, degli scrittori, dei critici e dei creatori di teatro nella costruzione di una società dai forti valori etici improntati all'inclusione e alla sostenibilità.
Gli studenti acquisiranno nozioni di teoria della traduzione teatrale e strumenti pratici per la traduzione, e li applicheranno a alcune opere, sia individualmente che in piccoli gruppi, a volte con il supporto di specialisti e professionisti del teatro. Quando possibile, le loro traduzioni saranno testate da attori professionisti.
Gli studenti saranno incoraggiati a produrre dei portfolio sull'argomento scelto, sviluppando così la capacità di condurre ricerche indipendenti. I portfolio, composti da testi scritti, materiali audio e video, rifletteranno la crescente competenza degli studenti non solo come specialisti di teatro e dramma, ma anche nell'area delle digital humanities.
Attraverso la partecipazione a seminari e workshop, gli studenti diventeranno sempre più consapevoli delle loro responsabilità sociali ed etiche, affinando la comprensione del ruolo degli specialisti di studi teatrali, degli scrittori, dei critici e dei creatori di teatro nella costruzione di una società dai forti valori etici improntati all'inclusione e alla sostenibilità.
Risultati apprendimento attesi
In possesso di una conoscenza dell'evoluzione del dramma e del teatro attraverso i secoli e di un ampio bagaglio di strumenti critici, gli studenti saranno in grado di selezionare periodi e campi di studio specifici per condurre una ricerca approfondita sui temi scelti. Infatti sapranno applicare gli strumenti critici adatti ad approfondire temi anche complessi e utilizzarli per produrre analisi critiche e costruire un portfolio creativo e originale.
Grazie all'interazione con docenti di vari ambiti disciplinari, saranno in grado di esporre i risultati delle loro ricerche a un pubblico specializzato sia nelle materie umanistiche che in quelle scientifiche. L'impegno in contesti differenti li renderà capaci di adattarsi e di affrontare nuove sfide con fiducia in se stessi, sia che preparino una tesi in ambito teatrale sia che intraprendano una carriera in un altro settore.
Grazie all'interazione con docenti di vari ambiti disciplinari, saranno in grado di esporre i risultati delle loro ricerche a un pubblico specializzato sia nelle materie umanistiche che in quelle scientifiche. L'impegno in contesti differenti li renderà capaci di adattarsi e di affrontare nuove sfide con fiducia in se stessi, sia che preparino una tesi in ambito teatrale sia che intraprendano una carriera in un altro settore.
Periodo: Primo semestre
Modalità di valutazione: Esame
Giudizio di valutazione: voto verbalizzato in trentesimi
Corso singolo
Questo insegnamento non può essere seguito come corso singolo. Puoi trovare gli insegnamenti disponibili consultando il catalogo corsi singoli.
Programma e organizzazione didattica
Edizione unica
Periodo
Primo semestre
A partire dall'inizio del corso sarà attivo un canale Microsoft Teams sul quale verranno caricati materiali e dove si terranno le lezioni a distanza. Per accedere al team inserire il codice 9zpevmg.
Programma
Il titolo del corso è: Tempeste contemporanee nel teatro britannico (40/60 ore, 6/9 CFU)
Unità A: Shakespeare's The Tempest: migrazione e ambiente
Unità B: testi teatrali contemporanei su migrazione e multiculturalismo
Unità C: Tradurre il teatro britannico per il palcoscenico italiano
Il corso è rivolto agli studenti di Lingue e Letterature Straniere, Lettere e studenti Erasmus.
Gli studenti interessati ad acquisire 6 cfu si atterranno al programma delle unità didattiche A e B; gli studenti interessati ad acquisire 9 cfu si atterranno al programma completo.
Il programma del corso è valido fino a febbraio 2022
British theatre and drama is well known for tackling contemporary issues, thanks to the innovative staging of classical plays, their reworking, and new writing. It is not surprising, then, that two topics central in today's world - the climate and environmental emergency and migration - are on the frontline to varying degrees and in different ways. In Module A we will explore Shakespeare's The Tempest, where these two subjects intertwine. We will examine the critical history of The Tempest, focusing particularly on recent critical studies which underscore its significance for our understanding not just of colonialism but also our meeting with Otherness. We will also see how the play takes on new meanings when performed in site specific settings, such as prisons and gardens. Particularly garden settings help us understand the play's relevance regarding the climate emergency. We will test this out by studying the play and by performing some rehearsed readings of scenes in a natural environment. Module B focuses on several plays that delve into the multicultural and multiethnic aspects of contemporary society, many of which underscore radical shifts in the creative process and the ever-changing function of theatre in today's world. We will be asking how these plays can create a greater awareness of and sensitivity towards multicultural issues. Module C is devoted to the translation of British drama for the Italian stage and concentrates on some of the plays in the first two modules as well as plays onstage in Milan this autumn. This module will deal with the basics of theatre translation studies and invite you to make your own annotated translation of a scene from one of the plays in the programme. Whenever you can, you should see these plays onstage, as indicated below.
Unità didattica A
Shakespeare's The Tempest: migrazione e ambiente
Playtexts:
Shakespeare, William, The Tempest, eds., Virginia Mason Vaughan and Aldan T. Vaughan, Arden edition, 2011.
Shakespeare, William, La tempesta, trans. by Agostino Lombardo, with a video recording of Giorgio Strehler's production of La tempesta, Donzelli Editori, 2007,
Critical Works
Cristina Cavecchi, "Brave New World, The Tempest in Italian Prisons", special issue Will Forever Young Shakespeare and Contemporary Culture, Altre Modernità, 11, 2017, online.
Angela Ronchi, "Walking with Shakespeare in Romeo and Juliet's Garden" in Shakespeare, our Personal Trainer, Cambridge Scholars, Newcastle-upon-Tyne, eds., Margaret Rose, Cristina Paravano, Roberta Situlin, 2018.
M. Rose and Cristina Paravano, "Why Shakespeare, our Personal Trainer?", Introduction, Shakespeare, our Personal Trainer, ibid.
Margaret Rose, "Gardens in Shakespeare's Day and in the 21st Century. Do we really need them?" in Shakespeare, our Personal Trainer, ibid.
Further critical works will be indicated at the beginning of the course
Unità didattica B
testi teatrali contemporanei su migrazione e multiculturalismo
Playtexts:
Churchill, Caryl, Top Girls, any edition.
Kureishi, Hanif, Borderline in Plays One, London, Faber and Faber, 1999
Kwei Armah, Kwame, Let There Be Love, London, Methuen, 2003
Moorthy, Rani, A Handful of Henna (unpublished)
Poet, Frances, Adam, London, Nick Hern, 2017
Tucker Green, Debbie, Dirty Butterfly in Plays One, London, Nick Hern, 2018
Critical works
Davis, Geoffrey and Fuchs, Anne (eds.) Staging New Britain: Aspects of Black And South Asian British Theatre Practice. Dramaturgies, Texts, Cultures and Performances, Peter Lang, Zurich, 2006.
King, Barnaby "Landscapes of Arts and Fiction: Asian Theatre Arts in Britain" New Theatre Quarterly 16 (1), 2000.
Ley, Graham, "Theatre of Migration and the Search for a Multicultural Aesthetics: Twenty Years of Tara Arts", New Theatre Quarterly 13 (2), 1997.
Rebellato, Dan (ed.), Modern British Playwriting (2000 -2009), Bloomsbury, London, 2013.
Verma, J. "The Generations of the Diaspora and Multiculturalism in Britain", New Theatre Quarterly 25 (3), 2009
Unità didattica C
Tradurre il teatro britannico per il palcoscenico italiano
Playtexts:
Armah, Kwame Kwei, Let there be Love, trans. Cristina Marinetti and M. Rose (unpublished, available on Ariel)
Bennett, Alan, The Telegramme in Talking Heads, BBC Books, London, 2007. Il Telegramma, trans Maria Grazia Cini, Adelphi, Milano.
Hamilton, Godfrey, Road Move, trans. by Gian Maria Cervo (onstage at the Teatro Elfo Puccini19 -29 November). Details about the Italian translation will be provided at the beginning of the module.
Marber, Patrick, The Red Lion. Faber and Faber, London, 2015. Details about the Italian translation will be provided at the beginning of the module.
Moorthy, Rani, Handful of Henna (See Ariel website). Una manciata di henna, trans., C. Marinetti and M. Rose, Ledizioni, Milan, 2017.
Critical works:
Aaltonen, Sirkku, Time-Sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and Society, Multilingual Matters, Clevedon, 2000.
Upton, C.A., Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocations, St. Jerome, Manchester, 2000.
If you are able, go and see the following plays onstage in theatres in Milan: Road Movie, Teatro dell'Elfo (19 to 29 November) and Patrick Marber, The Red Lion, 21 October to 3 November, Piccolo Teatro. Il telegramma, 22 October - 8 November, Teatro dell'Elfo
Programma per studenti non frequentanti:
Edgar, David, How Plays Work, London, Nick Hern, 2003
Elam, Keir, The Semiotics of Theatre and Drama, London, Routledge,, 2002.
Melchiori, Giorgio, Shakespeare. Genesi e struttura delle opere, Bari, Laterza, 1994 (Introduction and the chapter, "Il mondo classico" pp. 511-556).
Unità A: Shakespeare's The Tempest: migrazione e ambiente
Unità B: testi teatrali contemporanei su migrazione e multiculturalismo
Unità C: Tradurre il teatro britannico per il palcoscenico italiano
Il corso è rivolto agli studenti di Lingue e Letterature Straniere, Lettere e studenti Erasmus.
Gli studenti interessati ad acquisire 6 cfu si atterranno al programma delle unità didattiche A e B; gli studenti interessati ad acquisire 9 cfu si atterranno al programma completo.
Il programma del corso è valido fino a febbraio 2022
British theatre and drama is well known for tackling contemporary issues, thanks to the innovative staging of classical plays, their reworking, and new writing. It is not surprising, then, that two topics central in today's world - the climate and environmental emergency and migration - are on the frontline to varying degrees and in different ways. In Module A we will explore Shakespeare's The Tempest, where these two subjects intertwine. We will examine the critical history of The Tempest, focusing particularly on recent critical studies which underscore its significance for our understanding not just of colonialism but also our meeting with Otherness. We will also see how the play takes on new meanings when performed in site specific settings, such as prisons and gardens. Particularly garden settings help us understand the play's relevance regarding the climate emergency. We will test this out by studying the play and by performing some rehearsed readings of scenes in a natural environment. Module B focuses on several plays that delve into the multicultural and multiethnic aspects of contemporary society, many of which underscore radical shifts in the creative process and the ever-changing function of theatre in today's world. We will be asking how these plays can create a greater awareness of and sensitivity towards multicultural issues. Module C is devoted to the translation of British drama for the Italian stage and concentrates on some of the plays in the first two modules as well as plays onstage in Milan this autumn. This module will deal with the basics of theatre translation studies and invite you to make your own annotated translation of a scene from one of the plays in the programme. Whenever you can, you should see these plays onstage, as indicated below.
Unità didattica A
Shakespeare's The Tempest: migrazione e ambiente
Playtexts:
Shakespeare, William, The Tempest, eds., Virginia Mason Vaughan and Aldan T. Vaughan, Arden edition, 2011.
Shakespeare, William, La tempesta, trans. by Agostino Lombardo, with a video recording of Giorgio Strehler's production of La tempesta, Donzelli Editori, 2007,
Critical Works
Cristina Cavecchi, "Brave New World, The Tempest in Italian Prisons", special issue Will Forever Young Shakespeare and Contemporary Culture, Altre Modernità, 11, 2017, online.
Angela Ronchi, "Walking with Shakespeare in Romeo and Juliet's Garden" in Shakespeare, our Personal Trainer, Cambridge Scholars, Newcastle-upon-Tyne, eds., Margaret Rose, Cristina Paravano, Roberta Situlin, 2018.
M. Rose and Cristina Paravano, "Why Shakespeare, our Personal Trainer?", Introduction, Shakespeare, our Personal Trainer, ibid.
Margaret Rose, "Gardens in Shakespeare's Day and in the 21st Century. Do we really need them?" in Shakespeare, our Personal Trainer, ibid.
Further critical works will be indicated at the beginning of the course
Unità didattica B
testi teatrali contemporanei su migrazione e multiculturalismo
Playtexts:
Churchill, Caryl, Top Girls, any edition.
Kureishi, Hanif, Borderline in Plays One, London, Faber and Faber, 1999
Kwei Armah, Kwame, Let There Be Love, London, Methuen, 2003
Moorthy, Rani, A Handful of Henna (unpublished)
Poet, Frances, Adam, London, Nick Hern, 2017
Tucker Green, Debbie, Dirty Butterfly in Plays One, London, Nick Hern, 2018
Critical works
Davis, Geoffrey and Fuchs, Anne (eds.) Staging New Britain: Aspects of Black And South Asian British Theatre Practice. Dramaturgies, Texts, Cultures and Performances, Peter Lang, Zurich, 2006.
King, Barnaby "Landscapes of Arts and Fiction: Asian Theatre Arts in Britain" New Theatre Quarterly 16 (1), 2000.
Ley, Graham, "Theatre of Migration and the Search for a Multicultural Aesthetics: Twenty Years of Tara Arts", New Theatre Quarterly 13 (2), 1997.
Rebellato, Dan (ed.), Modern British Playwriting (2000 -2009), Bloomsbury, London, 2013.
Verma, J. "The Generations of the Diaspora and Multiculturalism in Britain", New Theatre Quarterly 25 (3), 2009
Unità didattica C
Tradurre il teatro britannico per il palcoscenico italiano
Playtexts:
Armah, Kwame Kwei, Let there be Love, trans. Cristina Marinetti and M. Rose (unpublished, available on Ariel)
Bennett, Alan, The Telegramme in Talking Heads, BBC Books, London, 2007. Il Telegramma, trans Maria Grazia Cini, Adelphi, Milano.
Hamilton, Godfrey, Road Move, trans. by Gian Maria Cervo (onstage at the Teatro Elfo Puccini19 -29 November). Details about the Italian translation will be provided at the beginning of the module.
Marber, Patrick, The Red Lion. Faber and Faber, London, 2015. Details about the Italian translation will be provided at the beginning of the module.
Moorthy, Rani, Handful of Henna (See Ariel website). Una manciata di henna, trans., C. Marinetti and M. Rose, Ledizioni, Milan, 2017.
Critical works:
Aaltonen, Sirkku, Time-Sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and Society, Multilingual Matters, Clevedon, 2000.
Upton, C.A., Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocations, St. Jerome, Manchester, 2000.
If you are able, go and see the following plays onstage in theatres in Milan: Road Movie, Teatro dell'Elfo (19 to 29 November) and Patrick Marber, The Red Lion, 21 October to 3 November, Piccolo Teatro. Il telegramma, 22 October - 8 November, Teatro dell'Elfo
Programma per studenti non frequentanti:
Edgar, David, How Plays Work, London, Nick Hern, 2003
Elam, Keir, The Semiotics of Theatre and Drama, London, Routledge,, 2002.
Melchiori, Giorgio, Shakespeare. Genesi e struttura delle opere, Bari, Laterza, 1994 (Introduction and the chapter, "Il mondo classico" pp. 511-556).
Prerequisiti
Il corso è tenuto in inglese e la bibliografia e i materiali didattici sono quasi interamente in inglese, perciò agli studenti è richiesta una buona conoscenza della lingua. Per poter seguire il corso, gli studenti devono aver già frequentato uno dei corsi seguenti: Storia del Teatro Inglese LT, un altro corso di Storia del Teatro, il corso di Beni Culturali, oppure essere uno studente Erasmus o Internazionale. Se non avete almeno uno di questi requisiti ma volete iscrivervi, dovete parlare con la docente per valutare la possibilità di poter comunque seguire il corso.
Metodi didattici
Lezioni frontali e seminariali si alternano durante il semestre. Durante i seminari agli studenti verrà richiesto di leggere ad alta voce e recitare scene dalle varie opere teatrali in programma, oltre che di scrivere un saggio critico per approfondire una particolare opera teatrale che hanno visto a teatro. Gli studenti guarderanno materiali video e andranno (se possibile) a teatro per vedere gli spettacoli indicati in programma. Sono invitati a analizzare in modo critico i video e scrivere una recensione dedicata a uno degli spettacoli che hanno visto. Gli studenti prepareranno progetti individuali e lavori in piccoli gruppi. L'unità C richiede la creazione di un porfolio multimediale dedicato alla traduzione italiana di uno dei testi dell'unità.
Materiale di riferimento
Il sito Ariel fornirà ulteriori informazioni durante il semestre. Il programma finale si troverà sul sito Ariel (http;//ariel.unimi.it alla fine del corso. Per il ricevimento della prof. Margaret Rose, vedi 'Chi e Dove' sul sito UNIMI. Stages presso dei teatri sono disponibili a Milano e in Gran Bretagna. Per ulteriori informazioni, rivolgetevi alla professoressa Cristina Cavecchi ([email protected])
Modalità di verifica dell’apprendimento e criteri di valutazione
L'esame consiste in un colloquio individuale, che prevede domande poste dal docente, interazioni tra docente e studente e l'analisi e commento di uno o più brani tratti dalle opere in programma. Il colloquio ha durata variabile a seconda delle unità didattiche su cui si presenta lo studente, e si svolge obbligatoriamente in spagnolo per gli studenti della LM di Lingue, preferibilmente in spagnolo per gli studenti della LT di Lingue, a scelta tra italiano e spagnolo per tutti gli altri. Il colloquio mira a verificare la conoscenza dei testi letti, la capacità di contestualizzazione di autori e opere, l'abilità nell'esposizione, la precisione nell'uso della terminologia specifica, la capacità di riflessione critica e personale sulle tematiche proposte. Infine terrà conto, se svolto in spagnolo, delle competenze linguistiche. Il voto finale è espresso in trentesimi, e lo studente ha facoltà di rifiutarlo (in tal caso verrà verbalizzato come "ritirato").
Gli studenti internazionali o Erasmus incoming sono invitati a prendere tempestivamente contatto col docente. Le modalità d'esame per studenti con disabilità e/o con DSA dovranno essere concordate col docente, in accordo con l'Ufficio competente.
Gli studenti internazionali o Erasmus incoming sono invitati a prendere tempestivamente contatto col docente. Le modalità d'esame per studenti con disabilità e/o con DSA dovranno essere concordate col docente, in accordo con l'Ufficio competente.
Moduli o unità didattiche
Unità didattica A
L-LIN/10 - LETTERATURA INGLESE - CFU: 3
Lezioni: 20 ore
Unità didattica B
L-LIN/10 - LETTERATURA INGLESE - CFU: 3
Lezioni: 20 ore
Unità didattica C
L-LIN/10 - LETTERATURA INGLESE - CFU: 3
Lezioni: 20 ore