Storia del teatro inglese lm

A.A. 2020/2021
9
Crediti massimi
60
Ore totali
SSD
L-LIN/10
Lingua
Inglese
Obiettivi formativi
By exploring a specific topic or topics, students will build on their already acquired knowledge and appreciation of theatre, dramatic literature, and performance in different cultural, historical, and interdisciplinary contexts.
They will be able to apply an eclectic range of critical tools, which they have selected from the overview of critical tools presented at B.A. Level, to explore specific texts as well as carrying out creative work in complex situations. In teacher-led seminars, they will study a small number of plays, exploring their potential in performance, by writing critiques and carrying out work in small groups (student-led), during which scenes from the plays are acted out and tested in performance. Under the guidance of teachers, students will also research, write and perform their own work in different settings, such as a theatre, a prison or a botanical garden. In many cases, students will be supervised by specialists in the Humanities but also specialists in biology and plant sciences, or other sciences according to the project at hand.
Students will learn about theatre translation theory and acquire practical translation tools. They will put this newly acquired theory into practice by translating fragments of plays, whether individually or in small groups, sometimes with the support of specialists and theatre practitioners. Their translations will be tested by professional actors whenever possible.
Students will be encouraged to produce portfolios, on their chosen subject, so developing an ability to carry out independent research. These portfolios, made up of written texts, audio and video materials, will reflect the students' growing competence not just as drama and theatre specialists but also in the area of digital humanities.
Through their participation in seminars and workshops, students will become steadily more aware of their social and ethical responsibilities as they understand better the possible roles of theatre studies specialists, writers, theatre critics and theatre makers in creating a society with strong ethical values marked by inclusion and sustainability.
Risultati apprendimento attesi
Equipped with a knowledge of the trends in drama and theatre through the centuries and the acquistion of a large number of critical tools, students will be capable of selecting specific periods and areas of drama and theatre in order to carry out in depth research on their chosen topics. In fact they will know how to apply their selected kit of critical tools to delve deep into complexity and produce insightful criticism and creative, innovative portfolios.
Due to their exposure to teachers from different disciplines, they will be able to communicate their research findings to specialist audiences in both the Humanities and Sciences. Their work in different settings will make them adaptable and able to take on new challenges with self confidence, whether they go on to write a doctorate dissertation or embark on a career in their chosen sector.
Programma e organizzazione didattica

Edizione unica

Responsabile
Periodo
Primo semestre
A partire dall'inizio del corso sarà attivo un canale Microsoft Teams sul quale verranno caricati materiali e dove si terranno le lezioni a distanza. Per accedere al team inserire il codice 9zpevmg.
Programma
Il titolo del corso è: Tempeste contemporanee nel teatro britannico (40/60 ore, 6/9 CFU)

Unità A: Shakespeare's The Tempest: migrazione e ambiente
Unità B: testi teatrali contemporanei su migrazione e multiculturalismo
Unità C: Tradurre il teatro britannico per il palcoscenico italiano

Il corso è rivolto agli studenti di Lingue e Letterature Straniere, Lettere e studenti Erasmus.
Gli studenti interessati ad acquisire 6 cfu si atterranno al programma delle unità didattiche A e B; gli studenti interessati ad acquisire 9 cfu si atterranno al programma completo.
Il programma del corso è valido fino a febbraio 2022



British theatre and drama is well known for tackling contemporary issues, thanks to the innovative staging of classical plays, their reworking, and new writing. It is not surprising, then, that two topics central in today's world - the climate and environmental emergency and migration - are on the frontline to varying degrees and in different ways. In Module A we will explore Shakespeare's The Tempest, where these two subjects intertwine. We will examine the critical history of The Tempest, focusing particularly on recent critical studies which underscore its significance for our understanding not just of colonialism but also our meeting with Otherness. We will also see how the play takes on new meanings when performed in site specific settings, such as prisons and gardens. Particularly garden settings help us understand the play's relevance regarding the climate emergency. We will test this out by studying the play and by performing some rehearsed readings of scenes in a natural environment. Module B focuses on several plays that delve into the multicultural and multiethnic aspects of contemporary society, many of which underscore radical shifts in the creative process and the ever-changing function of theatre in today's world. We will be asking how these plays can create a greater awareness of and sensitivity towards multicultural issues. Module C is devoted to the translation of British drama for the Italian stage and concentrates on some of the plays in the first two modules as well as plays onstage in Milan this autumn. This module will deal with the basics of theatre translation studies and invite you to make your own annotated translation of a scene from one of the plays in the programme. Whenever you can, you should see these plays onstage, as indicated below.

Unità didattica A
Shakespeare's The Tempest: migrazione e ambiente
Playtexts:
Shakespeare, William, The Tempest, eds., Virginia Mason Vaughan and Aldan T. Vaughan, Arden edition, 2011.
Shakespeare, William, La tempesta, trans. by Agostino Lombardo, with a video recording of Giorgio Strehler's production of La tempesta, Donzelli Editori, 2007,

Critical Works
Cristina Cavecchi, "Brave New World, The Tempest in Italian Prisons", special issue Will Forever Young Shakespeare and Contemporary Culture, Altre Modernità, 11, 2017, online.
Angela Ronchi, "Walking with Shakespeare in Romeo and Juliet's Garden" in Shakespeare, our Personal Trainer, Cambridge Scholars, Newcastle-upon-Tyne, eds., Margaret Rose, Cristina Paravano, Roberta Situlin, 2018.
M. Rose and Cristina Paravano, "Why Shakespeare, our Personal Trainer?", Introduction, Shakespeare, our Personal Trainer, ibid.
Margaret Rose, "Gardens in Shakespeare's Day and in the 21st Century. Do we really need them?" in Shakespeare, our Personal Trainer, ibid.
Further critical works will be indicated at the beginning of the course

Unità didattica B
testi teatrali contemporanei su migrazione e multiculturalismo
Playtexts:
Churchill, Caryl, Top Girls, any edition.
Kureishi, Hanif, Borderline in Plays One, London, Faber and Faber, 1999
Kwei Armah, Kwame, Let There Be Love, London, Methuen, 2003
Moorthy, Rani, A Handful of Henna (unpublished)
Poet, Frances, Adam, London, Nick Hern, 2017
Tucker Green, Debbie, Dirty Butterfly in Plays One, London, Nick Hern, 2018

Critical works
Davis, Geoffrey and Fuchs, Anne (eds.) Staging New Britain: Aspects of Black And South Asian British Theatre Practice. Dramaturgies, Texts, Cultures and Performances, Peter Lang, Zurich, 2006.
King, Barnaby "Landscapes of Arts and Fiction: Asian Theatre Arts in Britain" New Theatre Quarterly 16 (1), 2000.
Ley, Graham, "Theatre of Migration and the Search for a Multicultural Aesthetics: Twenty Years of Tara Arts", New Theatre Quarterly 13 (2), 1997.
Rebellato, Dan (ed.), Modern British Playwriting (2000 -2009), Bloomsbury, London, 2013.
Verma, J. "The Generations of the Diaspora and Multiculturalism in Britain", New Theatre Quarterly 25 (3), 2009


Unità didattica C
Tradurre il teatro britannico per il palcoscenico italiano
Playtexts:
Armah, Kwame Kwei, Let there be Love, trans. Cristina Marinetti and M. Rose (unpublished, available on Ariel)
Bennett, Alan, The Telegramme in Talking Heads, BBC Books, London, 2007. Il Telegramma, trans Maria Grazia Cini, Adelphi, Milano.
Hamilton, Godfrey, Road Move, trans. by Gian Maria Cervo (onstage at the Teatro Elfo Puccini19 -29 November). Details about the Italian translation will be provided at the beginning of the module.
Marber, Patrick, The Red Lion. Faber and Faber, London, 2015. Details about the Italian translation will be provided at the beginning of the module.
Moorthy, Rani, Handful of Henna (See Ariel website). Una manciata di henna, trans., C. Marinetti and M. Rose, Ledizioni, Milan, 2017.


Critical works:
Aaltonen, Sirkku, Time-Sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and Society, Multilingual Matters, Clevedon, 2000.
Upton, C.A., Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocations, St. Jerome, Manchester, 2000.

If you are able, go and see the following plays onstage in theatres in Milan: Road Movie, Teatro dell'Elfo (19 to 29 November) and Patrick Marber, The Red Lion, 21 October to 3 November, Piccolo Teatro. Il telegramma, 22 October - 8 November, Teatro dell'Elfo

Programma per studenti non frequentanti:

Edgar, David, How Plays Work, London, Nick Hern, 2003
Elam, Keir, The Semiotics of Theatre and Drama, London, Routledge,, 2002.
Melchiori, Giorgio, Shakespeare. Genesi e struttura delle opere, Bari, Laterza, 1994 (Introduction and the chapter, "Il mondo classico" pp. 511-556).
Prerequisiti
Il corso è tenuto in inglese e la bibliografia e i materiali didattici sono quasi interamente in inglese, perciò agli studenti è richiesta una buona conoscenza della lingua. Per poter seguire il corso, gli studenti devono aver già frequentato uno dei corsi seguenti: Storia del Teatro Inglese LT, un altro corso di Storia del Teatro, il corso di Beni Culturali, oppure essere uno studente Erasmus o Internazionale. Se non avete almeno uno di questi requisiti ma volete iscrivervi, dovete parlare con la docente per valutare la possibilità di poter comunque seguire il corso.
Metodi didattici
Lezioni frontali e seminariali si alternano durante il semestre. Durante i seminari agli studenti verrà richiesto di leggere ad alta voce e recitare scene dalle varie opere teatrali in programma, oltre che di scrivere un saggio critico per approfondire una particolare opera teatrale che hanno visto a teatro. Gli studenti guarderanno materiali video e andranno (se possibile) a teatro per vedere gli spettacoli indicati in programma. Sono invitati a analizzare in modo critico i video e scrivere una recensione dedicata a uno degli spettacoli che hanno visto. Gli studenti prepareranno progetti individuali e lavori in piccoli gruppi. L'unità C richiede la creazione di un porfolio multimediale dedicato alla traduzione italiana di uno dei testi dell'unità.
Materiale di riferimento
Il sito Ariel fornirà ulteriori informazioni durante il semestre. Il programma finale si troverà sul sito Ariel (http;//ariel.unimi.it alla fine del corso. Per il ricevimento della prof. Margaret Rose, vedi 'Chi e Dove' sul sito UNIMI. Stages presso dei teatri sono disponibili a Milano e in Gran Bretagna. Per ulteriori informazioni, rivolgetevi alla professoressa Cristina Cavecchi (cristina.cavecchi@unimi.it)
Modalità di verifica dell’apprendimento e criteri di valutazione
L'esame consiste in un colloquio individuale, che prevede domande poste dal docente, interazioni tra docente e studente e l'analisi e commento di uno o più brani tratti dalle opere in programma. Il colloquio ha durata variabile a seconda delle unità didattiche su cui si presenta lo studente, e si svolge obbligatoriamente in spagnolo per gli studenti della LM di Lingue, preferibilmente in spagnolo per gli studenti della LT di Lingue, a scelta tra italiano e spagnolo per tutti gli altri. Il colloquio mira a verificare la conoscenza dei testi letti, la capacità di contestualizzazione di autori e opere, l'abilità nell'esposizione, la precisione nell'uso della terminologia specifica, la capacità di riflessione critica e personale sulle tematiche proposte. Infine terrà conto, se svolto in spagnolo, delle competenze linguistiche. Il voto finale è espresso in trentesimi, e lo studente ha facoltà di rifiutarlo (in tal caso verrà verbalizzato come "ritirato").
Gli studenti internazionali o Erasmus incoming sono invitati a prendere tempestivamente contatto col docente. Le modalità d'esame per studenti con disabilità e/o con DSA dovranno essere concordate col docente, in accordo con l'Ufficio competente.
Moduli o unità didattiche
Unità didattica A
L-LIN/10 - LETTERATURA INGLESE - CFU: 3
Lezioni: 20 ore

Unità didattica B
L-LIN/10 - LETTERATURA INGLESE - CFU: 3
Lezioni: 20 ore

Unità didattica C
L-LIN/10 - LETTERATURA INGLESE - CFU: 3
Lezioni: 20 ore

Docente/i
Ricevimento:
La Prof.ssa Rose non farà lezione venerdì 18 ottobre e lunedì 21. Le lezioni riprenderanno mercoledì 23. Il ricevimento è sospeso mercoledì 23 ottobre. Ricevimento successivo il 30 ottobre alle ore 15,30.
s.alessandro n.1