Traduzione specialistica lingua russa
A.A. 2020/2021
Obiettivi formativi
Il corso si prefigge un duplice obiettivo: di dare, da una parte, un'introduzione ai concetti generali della teoria della traduzione e di sviluppare, dall'altra, le specifiche capacità di interpretazione e ricodifica di testi specialistici e di materiale audiovisivo. L'autonomia di giudizio dello studente sui compiti svolti verrà incrementata attraverso lo studio di criteri scientifici di valutazione delle traduzioni. Particolare attenzione sarà posta al potenziamento delle abilità di riformulazione interlinguistica.
Risultati apprendimento attesi
Alla fine del corso lo studente avrà maggiore consapevolezza dei principali problemi del processo traduttivo nell'ambito della traduzione specialistica sia di carattere terminologico sia morfosintattico e pragmatico e sarà in grado di superare le difficoltà traduttive grazie ad approfondite conoscenze dei concetti traduttologici e alle potenziate capacità nell'uso di varie tecniche traduttive.
Periodo: Secondo semestre
Modalità di valutazione: Esame
Giudizio di valutazione: voto verbalizzato in trentesimi
Corso singolo
Questo insegnamento non può essere seguito come corso singolo. Puoi trovare gli insegnamenti disponibili consultando il catalogo corsi singoli.
Programma e organizzazione didattica
Edizione unica
Periodo
Secondo semestre
Le lezioni verranno erogate a distanza (14 incontri da 2 ore) in modalità sincrona e in modalità mista (3 incontri di 4 ore).
Programma
Dopo una riflessione iniziale di tipo teorico sulle specifiche della traduzione per il sottotitolaggio, alternate a una prima serie di esercitazioni pratiche, si giunge al lavoro autonomo su alcuni materiali audiovisivi, il cui obiettivo è condurre la classe all'acquisizione delle competenze specifiche di questa tecnica di traduzione. Da qui ci porteremo ad alcune riflessioni generali sulla traduzione letteraria, per giungere al lavoro su alcuni testi e dialoghi in ambito letterario.
Prerequisiti
Conoscenza lingua russa livello B1+
Metodi didattici
- Acquisire competenze specifiche nella traduzione/adattamento e nella resa dei dialoghi per il sottotitolaggio (dal russo all'italiano);
- Sviluppare una riflessione e una sensibilità di base nell'approccio e nella pratica della traduzione di testi in ambito letterario;
- Perfezionamento dell'uso delle norme redazionali italiane.
- Sviluppare una riflessione e una sensibilità di base nell'approccio e nella pratica della traduzione di testi in ambito letterario;
- Perfezionamento dell'uso delle norme redazionali italiane.
Materiale di riferimento
I materiali per le esercitazioni (copioni e materiale video) verranno distribuiti durante il corso. Come testo di riferimento si adotteranno i seguenti:
J. Diaz Cintas, A. Remael, Audiovisual Translation: Subtitling, St. Jerome Press, (2007)
F. Cavagnoli, La voce del testo. L'arte e il mestiere di tradurre, Universale economica Feltrinelli, (2012)
S. Basso, Sul tradurre. Esperienze e divagazioni militanti, ed. Bruno Mondadori, (2010)
U. Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, ed. Bompiani, (1992)
J. Diaz Cintas, A. Remael, Audiovisual Translation: Subtitling, St. Jerome Press, (2007)
F. Cavagnoli, La voce del testo. L'arte e il mestiere di tradurre, Universale economica Feltrinelli, (2012)
S. Basso, Sul tradurre. Esperienze e divagazioni militanti, ed. Bruno Mondadori, (2010)
U. Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, ed. Bompiani, (1992)
Modalità di verifica dell’apprendimento e criteri di valutazione
Test a risposta multipla e con domande aperte sulle conoscenze teoriche e traduzione dal russo all'italiano di alcuni minuti di materiale audiovisivo. Lo studente dovrà produrre dei testi tradotti in forma di sottotitoli che rispettino i parametri spazio-temporali e le norme redazionali del sottotitolaggio, adottando delle soluzioni traduttive che siano sintetiche e che restituiscano il contenuto semantico e il registro dei dialoghi dell'originale.
L-LIN/21 - SLAVISTICA - CFU: 6
Lezioni: 40 ore
Docente:
Magnati Dario