Lingua tedesca iii
A.A. 2022/2023
Obiettivi formativi
L'insegnamento si propone di fornire:
- competenze linguistiche di livello B2;
- competenze nell'ambito traduttologico a livello teorico e a livello applicativo.
- competenze linguistiche di livello B2;
- competenze nell'ambito traduttologico a livello teorico e a livello applicativo.
Risultati apprendimento attesi
- Utilizzare attivamente le conoscenze grammaticali acquisite;
- Comprendere comunicazioni orali su temi della quotidianità e su temi specialistici;
- Analizzare testi scritti su vari temi;
- Utilizzare il lessico appreso;
- Esporre oralmente i contenuti di testi su varie tematiche;
- Produrre testi scritti sui principali temi trattati;
- Descrivere i fondamenti teorici della traduzione;
- Analizzare i testi da tradurre, individuando criteri intratestuali ed extratestuali;
- Individuare le strategie traduttive nella resa di testi tedeschi (scritti e audiovisivi);
- Risolvere problemi e difficoltà traduttive;
- Tradurre brevi testi dal tedesco all'italiano relativi al settore turistico e letterario.
- Descrivere i fondamenti teorici della traduzione audiovisiva.
- Descrivere i fondamenti teorici della traduzione in "Leichte Sprache".
- Comprendere comunicazioni orali su temi della quotidianità e su temi specialistici;
- Analizzare testi scritti su vari temi;
- Utilizzare il lessico appreso;
- Esporre oralmente i contenuti di testi su varie tematiche;
- Produrre testi scritti sui principali temi trattati;
- Descrivere i fondamenti teorici della traduzione;
- Analizzare i testi da tradurre, individuando criteri intratestuali ed extratestuali;
- Individuare le strategie traduttive nella resa di testi tedeschi (scritti e audiovisivi);
- Risolvere problemi e difficoltà traduttive;
- Tradurre brevi testi dal tedesco all'italiano relativi al settore turistico e letterario.
- Descrivere i fondamenti teorici della traduzione audiovisiva.
- Descrivere i fondamenti teorici della traduzione in "Leichte Sprache".
Periodo: annuale
Modalità di valutazione: Esame
Giudizio di valutazione: voto verbalizzato in trentesimi
Corso singolo
Questo insegnamento non può essere seguito come corso singolo. Puoi trovare gli insegnamenti disponibili consultando il catalogo corsi singoli.
Programma e organizzazione didattica
Edizione unica
Responsabile
Periodo
annuale
Programma
L'insegnamento comprende tre moduli di "Linguistica tedesca" (Traduzione; Traduzione e linguaggio del turismo; Traduzione ed accessibilità) e le "Esercitazioni".
Il programma è uguale per studenti frequentanti e non. Chi non frequenta è invitato a contattare la docente responsabile (Valentina Crestani) per maggiori informazioni sull'insegnamento e sull'esame.
Lingua di insegnamento per i moduli di "Linguistica Tedesca": tedesco (italiano per le attività traduttive).
Lingua di insegnamento per le "Esercitazioni": tedesco.
MODULO 1 - TRADUZIONE (docente: Vincenzo DAMIAZZI)
Il modulo propone un'introduzione alla scienza della traduzione e all'attività traduttiva dal tedesco all'italiano, analizzando le peculiarità relative alla lingua tedesca e italiana e i problemi traduttivi (ad esempio di tipo strutturale, sintattico e morfologico). La traduzione è relativa a testi letterari e a testi giornalistici.
MODULO 2 - TRADUZIONE E LINGUAGGIO DEL TURISMO (docente: Vincenzo DAMIAZZI)
Il modulo si concentra sull'analisi di testi turistici e sulla loro traduzione dal tedesco all'italiano: oggetto di traduzione sono vari generi testuali (fra cui le guide turistiche e le presentazioni di hotel e strutture ricettive).
MODULO 3 - TRADUZIONE e ACCESSIBILITA' (docente: Valentina CRESTANI)
Il modulo offre le basi teoriche e applicative per la (A) traduzione audiovisiva e per la (B) traduzione in "Leichte Sprache", che hanno in comune l'obiettivo dell'accessibilità:
A. nella traduzione audiovisiva, il focus è sulla sottotitolazione per sordi, sui tipi di sottotitoli e sulle strategie traduttive.
B. Nell'ambito della traduzione in "Leichte Sprache", il focus è sulle caratteristiche di questa varietà e sull'analisi di testi tedeschi ed italiani redatti secondo le regole della "Leichte Sprache".
Il programma è uguale per studenti frequentanti e non. Chi non frequenta è invitato a contattare la docente responsabile (Valentina Crestani) per maggiori informazioni sull'insegnamento e sull'esame.
Lingua di insegnamento per i moduli di "Linguistica Tedesca": tedesco (italiano per le attività traduttive).
Lingua di insegnamento per le "Esercitazioni": tedesco.
MODULO 1 - TRADUZIONE (docente: Vincenzo DAMIAZZI)
Il modulo propone un'introduzione alla scienza della traduzione e all'attività traduttiva dal tedesco all'italiano, analizzando le peculiarità relative alla lingua tedesca e italiana e i problemi traduttivi (ad esempio di tipo strutturale, sintattico e morfologico). La traduzione è relativa a testi letterari e a testi giornalistici.
MODULO 2 - TRADUZIONE E LINGUAGGIO DEL TURISMO (docente: Vincenzo DAMIAZZI)
Il modulo si concentra sull'analisi di testi turistici e sulla loro traduzione dal tedesco all'italiano: oggetto di traduzione sono vari generi testuali (fra cui le guide turistiche e le presentazioni di hotel e strutture ricettive).
MODULO 3 - TRADUZIONE e ACCESSIBILITA' (docente: Valentina CRESTANI)
Il modulo offre le basi teoriche e applicative per la (A) traduzione audiovisiva e per la (B) traduzione in "Leichte Sprache", che hanno in comune l'obiettivo dell'accessibilità:
A. nella traduzione audiovisiva, il focus è sulla sottotitolazione per sordi, sui tipi di sottotitoli e sulle strategie traduttive.
B. Nell'ambito della traduzione in "Leichte Sprache", il focus è sulle caratteristiche di questa varietà e sull'analisi di testi tedeschi ed italiani redatti secondo le regole della "Leichte Sprache".
Prerequisiti
Competenza molto buona nella lingua tedesca scritta e parlata (livello B1).
Competenza ottima nella lingua italiana scritta e parlata (livello C2);
Competenza ottima di linguistica tedesca (morfologia, sintassi, fonetica, lessicografia).
Competenza ottima nella lingua italiana scritta e parlata (livello C2);
Competenza ottima di linguistica tedesca (morfologia, sintassi, fonetica, lessicografia).
Metodi didattici
Lezioni con l'utilizzo di supporti multimediali
Materiale di riferimento
MODULO 1 - TRADUZIONE
- Koller, Werner (2011): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Francke.
- Testi tratti da diversi libri e da siti web
- Slide ed esercizi pubblicati sul portale Ariel (http://mbrambillalt.ariel.ctu.unimi.it/v1/home/Default.aspx)
MODULO 2 - TRADUZIONE E LINGUAGGIO DEL TURISMO
- Testi tratti da diversi libri e da siti web
- Slide ed esercizi pubblicati sul portale Ariel (http://mbrambillalt.ariel.ctu.unimi.it/v1/home/Default.aspx)
MODULO 3 - TRADUZIONE e ACCESSIBILITA'
- Crestani, Valentina (2022): Die periphere Übersetzung Deutsch - Italienisch: audiovisuell und Leicht. Milano: FrancoAngeli.
- Slide, materiali ed esercizi pubblicati sul portale LabOnline (da febbraio 2023)
ESERCITAZIONI
Braun, Birgit et al. (2020), Kompass DaF B2 - Digitale Ausgabe mit LMS Lizenzcode für BlinkLearning (Lernende, 1 Jahr)
Kurs- und Übungsbuch mit Audios/Videos und interaktiven Übungen. Klett (https://www.klett-sprachen.de/kompass-daf-b2-digitale-ausgabe-mit-lms/t-1/NP00867000001)
- Koller, Werner (2011): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Francke.
- Testi tratti da diversi libri e da siti web
- Slide ed esercizi pubblicati sul portale Ariel (http://mbrambillalt.ariel.ctu.unimi.it/v1/home/Default.aspx)
MODULO 2 - TRADUZIONE E LINGUAGGIO DEL TURISMO
- Testi tratti da diversi libri e da siti web
- Slide ed esercizi pubblicati sul portale Ariel (http://mbrambillalt.ariel.ctu.unimi.it/v1/home/Default.aspx)
MODULO 3 - TRADUZIONE e ACCESSIBILITA'
- Crestani, Valentina (2022): Die periphere Übersetzung Deutsch - Italienisch: audiovisuell und Leicht. Milano: FrancoAngeli.
- Slide, materiali ed esercizi pubblicati sul portale LabOnline (da febbraio 2023)
ESERCITAZIONI
Braun, Birgit et al. (2020), Kompass DaF B2 - Digitale Ausgabe mit LMS Lizenzcode für BlinkLearning (Lernende, 1 Jahr)
Kurs- und Übungsbuch mit Audios/Videos und interaktiven Übungen. Klett (https://www.klett-sprachen.de/kompass-daf-b2-digitale-ausgabe-mit-lms/t-1/NP00867000001)
Modalità di verifica dell’apprendimento e criteri di valutazione
Modalità di verifica per i tre moduli di "Linguistica Tedesca": prove intermedie oppure esame durante gli appelli ufficiali.
Modalità di verifica per le "Esercitazioni": prove intermedie informatizzate oppure esame informatizzato durante gli appelli ufficiali.
Prove scritte intermedie (moduli di "Linguistica Tedesca"): si svolgono al termine di ogni modulo. Tipologie di quesiti: esercizi similari a quelli svolti a lezione (es. traduzione di brevi testi trattati a lezione); domande teoriche (es. definizione di "Übersetzung", di "Tourismussprache"). Chi supera le tre prove intermedie (almeno 18/30 per ognuna) non deve sostenere l'esame orale durante gli appelli ufficiali.
Prove intermedie informatizzate ("Esercitazioni"): si svolgono al termine di ogni semestre. Tipologie di quesiti: esercizi similari a quelli svolti a lezione e nello studio autonomo. Chi supera le due prove parziali (esito di almeno 18/30 sia nella prima sia nella seconda prova) non deve sostenere l'esame scritto ufficiale.
Esame ufficiale: prova di "Esercitazioni" + prove di "Linguistica Tedesca".
1. Prova di "Esercitazioni" (maggio 2023, settembre 2023, gennaio 2024): si tratta di un test informatizzato. La prova di "Esercitazioni" è propedeutica alle prove di "Linguistica Tedesca".
2. Prove di "Linguistica tedesca" (giugno, luglio 2023; settembre 2023 gennaio, febbraio 2024: sono relative ai 3 moduli di "Linguistica Tedesca" (Traduzione; Traduzione e linguaggio del turismo; Traduzione audiovisiva e Traduzione in Leichte Sprache) e mirano a verificare le conoscenze e le competenze acquisite durante le lezioni. Essa consiste in domande aperte di natura teorica (ad esempio definizione di "Übersetzung") e pratica (ad esempio traduzione e analisi di testi trattati a lezione).
Sia le prove intermedie sia gli esami ufficiali si svolgono in tedesco.
Il voto finale è così composto: media dei vari voti parziali (Esercitazioni + Linguistica Tedesca).
Ulteriori indicazioni importanti:
- I voti delle prove intermedie sono pubblicati su Ariel / LabOnline.
- Le modalità di verifica sono identiche per studenti frequentanti e non.
- I voti ottenuti nelle varie prove intermedie durante l'anno accademico 2022-2023 sono validi fino all'ultima sessione d'esame dell'anno accademico, vale a dire fino al 28 febbraio 2024 incluso. Dopo tale data, chi non ha completato l'esame dovrà sostenere e superare nuovamente tutti i test (anche quelli già superati in passato), secondo il nuovo programma (che potrebbe essere diverso; si prega di controllare per eventuali modifiche).
- Aggiornamenti e informazioni saranno pubblicati su ARIEL (http://mbrambillalt.ariel.ctu.unimi.it/v1/home/Default.aspx) e su LABONLINE.
Modalità di verifica per le "Esercitazioni": prove intermedie informatizzate oppure esame informatizzato durante gli appelli ufficiali.
Prove scritte intermedie (moduli di "Linguistica Tedesca"): si svolgono al termine di ogni modulo. Tipologie di quesiti: esercizi similari a quelli svolti a lezione (es. traduzione di brevi testi trattati a lezione); domande teoriche (es. definizione di "Übersetzung", di "Tourismussprache"). Chi supera le tre prove intermedie (almeno 18/30 per ognuna) non deve sostenere l'esame orale durante gli appelli ufficiali.
Prove intermedie informatizzate ("Esercitazioni"): si svolgono al termine di ogni semestre. Tipologie di quesiti: esercizi similari a quelli svolti a lezione e nello studio autonomo. Chi supera le due prove parziali (esito di almeno 18/30 sia nella prima sia nella seconda prova) non deve sostenere l'esame scritto ufficiale.
Esame ufficiale: prova di "Esercitazioni" + prove di "Linguistica Tedesca".
1. Prova di "Esercitazioni" (maggio 2023, settembre 2023, gennaio 2024): si tratta di un test informatizzato. La prova di "Esercitazioni" è propedeutica alle prove di "Linguistica Tedesca".
2. Prove di "Linguistica tedesca" (giugno, luglio 2023; settembre 2023 gennaio, febbraio 2024: sono relative ai 3 moduli di "Linguistica Tedesca" (Traduzione; Traduzione e linguaggio del turismo; Traduzione audiovisiva e Traduzione in Leichte Sprache) e mirano a verificare le conoscenze e le competenze acquisite durante le lezioni. Essa consiste in domande aperte di natura teorica (ad esempio definizione di "Übersetzung") e pratica (ad esempio traduzione e analisi di testi trattati a lezione).
Sia le prove intermedie sia gli esami ufficiali si svolgono in tedesco.
Il voto finale è così composto: media dei vari voti parziali (Esercitazioni + Linguistica Tedesca).
Ulteriori indicazioni importanti:
- I voti delle prove intermedie sono pubblicati su Ariel / LabOnline.
- Le modalità di verifica sono identiche per studenti frequentanti e non.
- I voti ottenuti nelle varie prove intermedie durante l'anno accademico 2022-2023 sono validi fino all'ultima sessione d'esame dell'anno accademico, vale a dire fino al 28 febbraio 2024 incluso. Dopo tale data, chi non ha completato l'esame dovrà sostenere e superare nuovamente tutti i test (anche quelli già superati in passato), secondo il nuovo programma (che potrebbe essere diverso; si prega di controllare per eventuali modifiche).
- Aggiornamenti e informazioni saranno pubblicati su ARIEL (http://mbrambillalt.ariel.ctu.unimi.it/v1/home/Default.aspx) e su LABONLINE.
L-LIN/14 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA - CFU: 9
Lezioni: 60 ore
Docenti:
Crestani Valentina, Damiazzi Vincenzo
Siti didattici
Docente/i
Ricevimento:
Non previsto per tutta la durata del congedo obbligatorio
Sesto San Giovanni (MI) Piazza Indro Montanelli 1