Lingua francese i (K02)

A.A. 2023/2024
9
Crediti massimi
60
Ore totali
SSD
L-LIN/04
Lingua
Francese
Obiettivi formativi
Il corso monografico si propone di fornire agli studenti le nozioni di base di teoria e di metodo della traduzione dal francese all'italiano. Le nozioni teoriche sono completate da esercizi di grammatica contrastiva e da un laboratorio pratico di traduzione di testi in prosa (letteratura e saggistica).
Le esercitazioni, dedicate alla tecnica del compte-rendu d'écoute e della synthèse, nonché alla preparazione del Diplôme du français des Affaires C1, mirano a sviluppare negli studenti le abilità di comprensione ed espressione orale e scritta.
Al termine del percorso didattico, gli studenti raggiungono una competenza linguistica pari al livello C1 del Quadro Comune Europeo (QCER).
Risultati apprendimento attesi
Al termine del corso monografico, lo studente avrà acquisito gli strumenti per affrontare con metodo e spirito critico la traduzione dal francese all'italiano di un testo contemporaneo in prosa di media difficoltà.
Attraverso il lavoro svolto durante le esercitazioni, lo studente avrà inoltre sviluppato capacità di comprensione e di espressione orale e scritta, pari al livello C1 del Quadro Comune Europeo (QCER).
Corso singolo

Questo insegnamento può essere seguito come corso singolo.

Programma e organizzazione didattica

Edizione unica

Periodo
annuale

Programma
CORSO MONOGRAFICO

Moduli I e II - Teoria e metodo della traduzione dal francese all'italiano (40 h.)
Docente: prof. Alberto Bramati
Orario: martedì, h. 14.30-16.30, aula T1; giovedì h. 8.30-10.30, aula T5.

Il corso prevede l'analisi di testi teorici ed esercizi pratici di traduzione dal francese all'italiano. In particolare, saranno affrontati i seguenti punti:
- traduzione del senso e traduzione della lettera
- i quattro problemi del traduttore della lettera
- la traduzione delle expressions figées
- la traduzione delle costruzioni verbali
- la traduzione del pronome clitico on
- la traduzione del participe présent
- la traduzione delle dislocations
- la traduzione delle phrases figées
- la traduzione delle strutture contenenti il gruppo c'est
- la traduzione del vocabolo bien
Il corso prevede inoltre un laboratorio di traduzione dal francese all'italiano di testi contemporanei appartenenti alle scienze umane.
A conclusione delle lezioni si terrà una prova intermedia di traduzione dal francese all'italiano di un testo contemporaneo in prosa di carattere saggistico.

Bibliografia
Per seguire attivamente le lezioni, gli studenti dovranno recuperare il materiale bibliografico prima dell'inizio del corso. Il materiale indicato sarà infatti necessario per svolgere gli esercizi di traduzione che verranno commentati e corretti nel corso delle lezioni.
1. Bramati A., Le trappole del francese. Una grammatica per i traduttori dal francese all'italiano, Libreria Cortina, Milano 2019 [http://www.raffaellocortina.it/].
2. Bramati A. (a cura di), Théorie et pratique de la traduction du français vers l'italien, Lumi, Milano 2023 [dispensa disponibile presso la Libreria LUMI di Sesto San Giovanni. Mail: [email protected]; tel. 02.83.41.38.30 oppure 338.995508].

Per gli esercizi di traduzione, è indispensabile l'uso di:
- un dizionario monolingue francese di grande formato (testo consigliato: Le Nouveau Petit Robert de la langue française);
- un dizionario bilingue francese-italiano di grande formato (testi consigliati: DIF Hachette Paravia oppure Il Boch Zanichelli oppure Garzanti);
- un dizionario della lingua italiana di grande formato (testi consigliati: Devoto-Oli (nuova edizione a cura di Serianni-Trifone) oppure DISC Sabatini-Coletti oppure Zingarelli);
- una grammatica della lingua francese di livello universitario (testo consigliato: RIEGEL M., PELLAT J.-C., RIOUL R., Grammaire méthodique du français, PUF, Paris)

SEMESTRE II

Modulo III (20 h.)
Docente: prof.ssa Chiara Molinari
Orario: martedì, h. 10.30-12.30, aula T1
La terza unità didattica si propone di affrontare il tema della variazione linguistica nello spazio francofono in prospettiva sociolinguistica. Il fenomeno della variazione linguistica sarà affrontato in prospettiva sincronica, con particolare attenzione alle dimensioni diatopica e diastratica.
Al termine del corso lo studente avrà acquisito conoscenze e competenze avanzate nell'ambito della linguistica francese (in particolare relativamente agli aspetti pragmatici e alle varietà dell'uso)
Lo studente sarà in grado di:
- formulare conoscenze relativamente ai fenomeni di variazione linguistica;
- riconoscere e interpretare tali fenomeni nell'ambito della lingua francese alla luce di testi teorici;
- manipolare testi che presentano fenomeni di variazione.
L'esame consiste in una prova orale volta ad accertare le capacità linguistiche e la capacità di applicare gli strumenti teorico-applicativi del corso all'analisi di testi specifici.

Bibliografia
1. Detey Sylvain, Durand Jacques, Laks Bernard, Lyche Chantal (éds), Les variétés de français parlé dans l'espace francophone, Paris, Ophrys, 2010.
2. Gadet Françoise, Ludwig Ralph, Le français au contact d'autres langues, Paris, Ophrys, 2014.
3. Gadet Françoise, La variation sociale en français, Paris, Ophrys, 2007.



ESERCITAZIONI LINGUISTICHE

Le esercitazioni linguistiche sono divise in quattro moduli obbligatori così distribuiti:

I SEMESTRE

1) Le compte-rendu d'écoute - dott.ssa Betty Mikic
Orario: giovedì, 8.45-10.15 - aula da definire
Nel I semestre sono previste 20h. di esercitazioni dedicate alla tecnica del compte-rendu d'écoute.

Bibliografia
- Réussir le résumé et le compte-rendu, Editions Tegos, 2020 (pdf en libre accès en ligne) ;
- Chovelon Bernadette, Barthe Marie, Expression et style. Perfectionner son expression en français, PUG, 2015, ISBN 978-2-7061-2491-4.

2) La technique de la synthèse - docente da definire
Orario: venerdì, 14.30-18.15 - aula da definire.
Nel I semestre sono previste 20h. di esercitazioni dedicate alla technique de la synthèse.
Le esercitazioni si concluderanno con una prova intermedia.

Bibliografia
- Cosmopolite 5, Méthode de français C1/C2, Hachette, Paris, ISBN 9782015135786.


II SEMESTRE

1) Le compte-rendu d'écoute - dott.ssa Betty Mikic
Orario: giovedì, 8.45-10.15 - aula da definire
Nel II semestre sono previste 20h. di esercitazioni dedicate alla tecnica del compte-rendu d'écoute.
Le esercitazioni del II semestre si concluderanno con una prova intermedia.

Bibliografia
- Réussir le résumé et le compte-rendu, Editions Tegos, 2020 (pdf en libre accès en ligne) ;
- Chovelon Bernadette, Barthe Marie, Expression et style. Perfectionner son expression en français, PUG, 2015, ISBN 978-2-7061-2491-4.

2) Préparation au Diplôme de français des affaires (niveau C1) - docente da definire
Orario: da definire - aula da definire
Nel I semestre sono previste 20h. di esercitazioni dedicate alla preparazione del Diplôme de français des affaires (niveau C1) rilasciato dalla Chambre de Commerce de Paris-Ile de France.
Prerequisiti
Gli studenti devono possedere una conoscenza della lingua francese pari al livello B2 del QECR
Metodi didattici
CORSO MONOGRAFICO:
Lezioni frontali con la partecipazione attiva degli studenti.
Laboratorio pratico di traduzione dal francese all'italiano.
Materiale di riferimento
BIBLIOGRAFIA PER I MODULI I E II DEL CORSO MONOGRAFICO

Per seguire attivamente le lezioni dei moduli I e II del corso monografico, gli studenti dovranno recuperare il materiale bibliografico prima dell'inizio del corso. Il materiale indicato sarà infatti necessario per svolgere gli esercizi di traduzione che verranno commentati e corretti nel corso delle lezioni.
1. Bramati A., Le trappole del francese. Una grammatica per i traduttori dal francese all'italiano, Libreria Cortina, Milano 2019 [http://www.raffaellocortina.it/].
2. Bramati A. (a cura di), Théorie et pratique de la traduction du français vers l'italien, Lumi, Milano 2022 [dispensa disponibile presso la Libreria LUMI di Sesto San Giovanni. Mail: [email protected]; tel. 02.83.41.38.30 oppure 338.995508].

BIBLIOGRAFIA PER IL MODULO III DEL CORSO MONOGRAFICO
Per seguire attivamente le lezioni, gli studenti dovranno recuperare i seguenti testi:
1. Detey Sylvain, Durand Jacques, Laks Bernard, Lyche Chantal (éds), Les variétés de français parlé dans l'espace francophone, Paris, Ophrys, 2010.
2. Gadet Françoise, Ludwig Ralph, Le français au contact d'autres langues, Paris, Ophrys, 2014.
3. Gadet Françoise, La variation sociale en français, Paris, Ophrys, 2007.
Modalità di verifica dell’apprendimento e criteri di valutazione
MODALITÀ DI ESAME
L'esame si articola in una parte scritta e in una parte orale, entrambe obbligatorie.
Si può sostenere la prova orale solo se si è ottenuto un voto sufficiente nelle prove scritte.


PROVE SCRITTE PER GLI STUDENTI FREQUENTANTI
La parte scritta per gli studenti frequentanti si articola in tre prove intermedie che si svolgeranno al termine del I e del II semestre.

I semestre
1. Prova di traduzione dal francese all'italiano di un testo contemporaneo in prosa.
2. Prova di technique de la synthèse.

II semestre
3. Prova di compte-rendu d'écoute.

Solo gli studenti che avranno sostenuto tutte le prove intermedie ottenendo un voto finale sufficiente, potranno accedere alla prova orale.
Gli studenti che non avranno ottenuto un voto finale sufficiente dovranno ripetere tutte le prove scritte in uno degli appelli previsti nel corso dell'anno accademico (maggio, settembre, gennaio) - si veda PROVA SCRITTA PER GLI STUDENTI NON FREQUENTANTI.
Gli studenti che non sosterranno tutte le prove intermedie dovranno ripetere tutte le prove scritte in uno degli appelli previsti nel corso dell'anno accademico (maggio, settembre, gennaio) - si veda PROVA SCRITTA PER GLI STUDENTI NON FREQUENTANTI

ATTENZIONE
1) I voti ottenuti nelle prove intermedie formeranno un voto unico, che corrisponderà al voto finale per la parte scritta. L'eventuale insufficienza in una delle prove non comporta l'esclusione dalle altre prove.
2) Chi, pur avendo raggiunto la sufficienza, rifiutasse il voto finale delle tre prove intermedie, dovrà ripetere tutte le prove in uno degli appelli previsti nel corso dell'anno accademico (maggio, settembre, gennaio).

PROVE SCRITTE PER GLI STUDENTI NON FREQUENTANTI
La parte scritta per gli studenti non frequentanti si articola in tre prove che si svolgono ogni anno negli appelli dedicati del mese di maggio, settembre e gennaio:
1. una prova di traduzione dal francese all'italiano.
2. una prova di compte-rendu d'écoute.
3. una prova di synthèse.


PROVA ORALE PER TUTTI GLI STUDENTI
Solo gli studenti che hanno superato con esito positivo le prove scritte possono sostenere la prova orale.
Per tutti gli studenti (frequentanti e non frequentanti), la prova orale consisterà in un colloquio in lingua francese sugli argomenti in programma nei tre moduli del corso monografico. Il colloquio sarà volto ad accertare sia le competenze linguistico-comunicative che la capacità di applicazione degli strumenti teorico-metodologici a testi di riferimento.
L-LIN/04 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE - CFU: 9
Lezioni: 60 ore
Siti didattici
Docente/i
Ricevimento:
Prossimo ricevimento: per appuntamento, scrivere mail al docente - ATTENZIONE: date e orari indicati possono subire variazioni: controllare prima di mettersi in viaggio.
Polo Mediazione Sesto Marelli - Stanza 5006 (V piano)
Ricevimento:
Durante i periodi di lezione, i ricevimenti in presenza si svolgono il mart. 09 -10,30. Ricevimenti on line: team "Ricevimento Molinari" (codice: 70kgx3v). Chiedere appuntamento via mail e NON via Teams. Si prega di controllare sempre questo sito per eventuali cambiamenti.
V piano st. 5006