Teoria e tecnica traduzione inglese

A.A. 2023/2024
9
Crediti massimi
60
Ore totali
SSD
L-LIN/12
Lingua
Inglese
Obiettivi formativi
Scopo dell'insegnamento è fornire agli studenti le conoscenze metodologiche necessarie per l'analisi di testi audiovisivi e letterari in una prospettiva traduttologica. Agli studenti saranno pertanto forniti gli strumenti per analizzare un testo da un punto di vista linguistico, sociolinguistico, stilistico e retorico, alla luce del contesto socio-storico-culturale in cui è stato prodotto il testo e delle specificità autoriali e linguistiche. L'insegnamento si propone altresì di accrescere la consapevolezza dei corsisti in ambito traduttivo, poiché il problema della resa in italiano dei brani scelti sarà affrontato tenendo conto dell'interdipendenza fra committente, traduttore e spettatore/lettore modello.
Risultati apprendimento attesi
Al termine del corso gli studenti conosceranno le principali teorie che hanno animato e animano tuttora il panorama internazionale degli studi sulla traduzione. Particolare attenzione sarà riservata alle recenti teorie degli Audiovisual Translation Studies e alle teorie che hanno influenzato il pensiero contemporaneo dagli anni cinquanta del Novecento ad oggi e alla prospettiva dei Translation Studies nell'ambito della traduzione letteraria. Gli studenti saranno in grado di identificare le specificità del testo sia audiovisivo che letterario e sapranno inoltre utilizzare diverse tecniche di traduzione per far fronte alle tendenze deformanti e alle manipolazioni o riscritture a cui può essere esposto un testo tradotto.
Corso singolo

Questo insegnamento può essere seguito come corso singolo.

Programma e organizzazione didattica

Edizione unica

Responsabile
Periodo
annuale

Programma
Il corso è suddiviso in tre moduli, ciascuno di 20 ore, per 3 cfu.

Modulo A: Audiovisual Translation
Modulo B: History of Translation
Modulo C: Literary Translation Theories

Gli studenti che intendono acquisire 6 CFU si atterranno al programma per i punti A e B, oppure A e C, oppure B e C. Gli studenti che intendono acquisire 9 CFU si atterranno al programma completo (moduli A, B e C).
Il modulo A si svolge nel primo semestre, i moduli B e C si svolgeranno invece nel secondo semestre.
Prerequisiti
Il corso si tiene interamente in lingua inglese. I materiali utilizzati in classe e la bibliografia di riferimento presuppongono un'ottima padronanza della lingua inglese. Alcuni riferimenti bibliografici saranno in lingua italiana.
Metodi didattici
Il modulo A adotta i seguenti metodi didattici: lezioni frontali, attività pratiche di traduzione, visione e commento di testi tradotti per lo schermo. Il modulo B adotta i seguenti metodi didattici: lezioni frontali. Il modulo C adotta i seguenti metodi didattici: lettura, analisi e traduzione dall'inglese all'italiano di testi letterari.
Materiale di riferimento
Il corso dispone di un sito sulla piattaforma on line per la didattica Ariel (https://https://iparinittti.ariel.ctu.unimi.it/), al quale si rimanda per i materiali forniti dal docente.
Modalità di verifica dell’apprendimento e criteri di valutazione
La prova d'esame relativa al modulo A consiste in un test a scelta multipla relativo agli argomenti trattati in classe. La prova d'esame relativa al modulo B consiste in un test a scelta multipla relativo agli argomenti trattati in classe. La prova d'esame relativa al modulo C consiste in una traduzione scritta di un testo letterario dall'inglese all'italiano.
Moduli o unità didattiche
Unita' didattica A
L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE - CFU: 3
Lezioni: 20 ore
Docente: Parini Ilaria

Unita' didattica B
L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE - CFU: 3
Lezioni: 20 ore
Docente: Russo Daniel

Unita' didattica C
L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE - CFU: 3
Lezioni: 20 ore
Docente: Russo Daniel

Docente/i
Ricevimento:
Su Teams, su appuntamento
Ricevimento:
giovedì 14:00-16:00
Piazza Sant'Alessandro 1, Anglistica