Theory and Techniques of English Translation

A.Y. 2023/2024
9
Max ECTS
60
Overall hours
SSD
L-LIN/12
Language
English
Learning objectives
The aim of this course is to provide students with methodological tools to analyse audiovisual and literary texts from a translation perspective. Students will learn how to examine a text from a linguistic, sociolinguistic, stylistic and rhetorical point of view, taking into consideration the socio-historical-cultural context in which the text was produced and its authorial and linguistic peculiarities. The course also aims at increasing the students' awareness of the different issues a translator should tackle; in fact, a selected choice of texts spoken/written in English will be addressed considering the interdependence between commissioner, translator and model spectator/reader.
Expected learning outcomes
At the end of the course students will be familiar with the main theories that have animated and still animate the international panorama of Translation Studies. Particular attention will be paid to the recent discipline of Audiovisual Translation Studies and to contemporary translation theories - from the 1950s to the present - within the discipline of literary translation. Students will be able to identify the specific characteristics of an audiovisual text and a literary text. Thanks to different translation techniques students will be able to cope with the deforming tendencies, manipulations and rewritings that every text can undergo in translation.
Single course

This course can be attended as a single course.

Course syllabus and organization

Single session

Responsible
Lesson period
year
Course syllabus
The course is divided into three modules, each of 20 hours, for 3 CFUs each.

Module A: Audiovisual Translation
Module B: History of Translation
Module C: Literary Translation Theories

Students intending to take 6 CFUs will follow the syllabus for A and B, or A and C, or B and C. Students intending to acquire 9 CFUs will stick to the full syllabus (modules A, B and C).
Module A takes place in the first semester, modules B and C will take place in the second semester.
Prerequisites for admission
The course is taught entirely in English. The course materials and the bibliography require an excellent competence in English. Some bigliographic references will be in Italian.
Teaching methods
Module A adopts the following teaching methods: lectures, practical translation activities, viewing and commenting on texts translated for the screen. Module B adopts the following teaching methods: lectures. Module C adopts the following teaching methods: reading, analysis and translation of literary texts from English into Italian.
Teaching Resources
The course has a website on the Ariel online teaching platform (https://iparinittti.ariel.ctu.unimi.it/), where students can find all the texts and materials provided during the lessons.
Assessment methods and Criteria
The part of exam related to module A consists in a multiple choice test about the topics covered in class. The part of exam related to module B consists in a multiple choice test about the topics covered in class. The part of exam related to module C consists in a written translation of a literary text from English into Italian.
Unita' didattica A
L-LIN/12 - LANGUAGE AND TRANSLATION - ENGLISH - University credits: 3
Lessons: 20 hours
Professor: Parini Ilaria
Unita' didattica B
L-LIN/12 - LANGUAGE AND TRANSLATION - ENGLISH - University credits: 3
Lessons: 20 hours
Professor: Russo Daniel
Unita' didattica C
L-LIN/12 - LANGUAGE AND TRANSLATION - ENGLISH - University credits: 3
Lessons: 20 hours
Professor: Russo Daniel
Educational website(s)
Professor(s)
Reception:
Thursday 14:00-16:00
Piazza Sant'Alessandro 1, English Studies