Traduzione specialistica lingua spagnola

A.A. 2023/2024
6
Crediti massimi
40
Ore totali
SSD
L-LIN/07
Lingua
Spagnolo
Obiettivi formativi
Il corso fornisce una presentazione critica delle diverse teorie traduttologiche, con particolare riguardo per la traduzione dei linguaggi di specialità e la traduzione multimediale. Verranno inoltre acquisite competenze pratiche per l'esercizio professionale del traduttore.
In linea con l'impianto multidisciplinare del corso di studi, l'avviamento alla traduzione, intesa come processo e prodotto mediativo intrinsecamente transculturale, si prefigge da un lato di addestrare ad una prassi professionalizzante e dall'altro di offrire opportunità di riflessione sul contatto tra culture, in mondo da rendere le competenze acquisite esportabili anche ad altri contesti professionali.
Risultati apprendimento attesi
L'insegnamento mira a far sì che gli studenti acquisiscano competenze metatraduttive avanzate, nonché abilità di traduzione, mediazione e localizzazione nell'ambito della comunicazione specializzata.
Corso singolo

Questo insegnamento può essere seguito come corso singolo.

Programma e organizzazione didattica

Edizione unica

Responsabile
Periodo
Primo semestre

Programma
Modulo 1
Teoria e tecnica della traduzione specializzata spagnolo-italiano. Verrà posta particolare attenzione su microabilità pratiche quali documentazione e consultazione di risorse lessicografiche e terminologiche, per procedere successivamente alla traduzione di testi autentici.

Modulo 2
Teoria e tecnica della traduzione multimediale spagnolo-italiano/italiano-spagnolo, con particolare riguardo per il doppiaggio e la sottotitolazione.
Prerequisiti
Gli studenti devono avere una padronanza avanzata della lingua spagnola e conoscenza madrelingua o quasi nativa dell'italiano.
Gli studenti devono inoltre avere una buona conoscenza preliminare delle principali caratteristiche del discorso specialistico spagnolo. Per coloro che non hanno familiarità con i discorsi specialistici, è necessaria la lettura preliminare del materiale di riferimento:
Pym, Anthony (2011) Teorías contemporáneas de la traducción. Materiales para un curso universitario. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Hurtado Albir, Amparo (2004). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra (alcuni capitoli).
Scarpa, Federica (2001). La traduzione specializzata. Milano: Hoepli (alcuni capitoli).
Metodi didattici
Lezioni frontali
Materiale di riferimento
Modulo 1
Scarpa, Federica 2001. La traduzione specializzata. Milano: Hoepli (alcuni capitoli)
Hurtado Albir, A. 2004. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra (alcuni capitoli).

Modulo 2
Materiali di riferimento
Chaume F. 2004. Cine y Traducción. Madrid: Cátedra
Rica Peromingo, J.P. 2016. Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV). Bern: Peter Lang.

Materiale aggiuntivo:
Per traduzione:
Carmen Millán & Francesca Batrina (2013) The Routledge Handbook of Translation Studies. London/New York: Routledge.
Modalità di verifica dell’apprendimento e criteri di valutazione
La prova scritta verifica il saper fare relativo all'attività traduttiva. Consiste nella traduzione dall'italiano allo spagnolo di un testo mediamente specialistico di 250 parole circa, che verrà svolta in due ore con l'ausilio di dizionari, glossari e altre risorse (cartacee ed elettroniche) che lo studente riterrà opportune.
L'esame orale mira ad accertare il grado di consolidamento delle conoscenze teoriche acquisite e la capacità di applicarle criticamente nell'analisi di testi tradotti. Al colloquio verrà commentato un frammento di traduzione audiovisiva o spagnolo-italiano dei film studiati a lezione. Nel corso della prova verranno evidenziate le problematiche traduttive del testo e discusse criticamente le soluzioni adottate dimostrando un'adeguata conoscenza del quadro teorico e analitico fornito dai testi in bibliografia. Il frammento da analizzare, estratto da uno dei film visionati o proposti a lezione), dovrà essere sempre sottoposto a previa approvazione della docente.
Alla fine del corso, gli studenti avranno acquisito familiarità con le questioni centrali del dibattito traduttologico e saranno in grado di applicarle, producendo traduzioni corrette e adeguate di testi mediamente specialistici.
L-LIN/07 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA - CFU: 6
Lezioni: 40 ore
Docente/i
Ricevimento:
Su appuntamento
Al momento virtuale tramite teams o skype