Laboratorio: la traduzione letteraria: dalla teoria alla prassi editoriale
A.A. 2024/2025
Obiettivi formativi
Il laboratorio presenta agli studenti i principali problemi teorici e pragmatici dell'attività del traduttore letterario, e illustra l'esempio di opere del canone moderno volte in lingua italiana da figure diverse, oltre che in differenti ambiti editoriali.
Risultati apprendimento attesi
Comprensione delle determinazioni linguistiche, stilistiche ed editoriali della traduzione letteraria. Capacità di realizzare semplici traduzioni sulla base di differenti parametri stilistici ed editoriali.
Periodo: Primo semestre
Modalità di valutazione: Giudizio di approvazione
Giudizio di valutazione: superato/non superato
Corso singolo
Questo insegnamento non può essere seguito come corso singolo. Puoi trovare gli insegnamenti disponibili consultando il catalogo corsi singoli.
Programma e organizzazione didattica
Edizione unica
Responsabile
Periodo
Primo semestre
Programma
1. Introduzione alla traduttologia
2. Politiche e teorie della ricezione
3. Il sistema editoriale della traduzione
3. Metodologie della traduzione letteraria
4. Applicazioni pratiche
2. Politiche e teorie della ricezione
3. Il sistema editoriale della traduzione
3. Metodologie della traduzione letteraria
4. Applicazioni pratiche
Prerequisiti
Buona conoscenza della lingua inglese. Preferibile, ma non obbligatoria, una conoscenza base della lingua francese.
Metodi didattici
Lezioni frontali e esercitazioni pratiche individuali e di gruppo.
Materiale di riferimento
I materiali didattici saranno forniti dal docente in formato digitale.
Modalità di verifica dell’apprendimento e criteri di valutazione
Si verifica la costante partecipazione e il proficuo svolgimento delle attività assegnate. Il risultato finale del Laboratorio è dato come Approvato, oppure Non-approvato.
Docente/i