German Iii
A.Y. 2019/2020
Learning objectives
The module aims to provide language skills of level B2. The aim of the course is that the participants acquire knowledge and skills in the field of translation (written and audiovisual texts) and specialized languages (in particular political language, tourismus language and business language).
Expected learning outcomes
At the end of the course, the student will be able to:
- Actively use the acquired grammatical knowledge;
- Understand oral messages on everyday topics and on specialized topics;
- Analyze written texts on various topics;
- Use the learned vocabulary;
- Orally present the contents of specialized texts (tourism, politics, business);
- Produce written texts on the main topics covered;
- Describe different methodologies to analyse political texts;
- Analyze written and oral texts of the political sector;
- Describe the main characteristics of political language;
- Describe the main characteristics of translation;
- Analyze texts to be translated, identifying internal and external factors;
- Identify translation strategies in written and audiovisual texts;
- Handle translation problems and difficulties;
- Translate specialized texts (tourism, politics, business) from German into Italian.
- Actively use the acquired grammatical knowledge;
- Understand oral messages on everyday topics and on specialized topics;
- Analyze written texts on various topics;
- Use the learned vocabulary;
- Orally present the contents of specialized texts (tourism, politics, business);
- Produce written texts on the main topics covered;
- Describe different methodologies to analyse political texts;
- Analyze written and oral texts of the political sector;
- Describe the main characteristics of political language;
- Describe the main characteristics of translation;
- Analyze texts to be translated, identifying internal and external factors;
- Identify translation strategies in written and audiovisual texts;
- Handle translation problems and difficulties;
- Translate specialized texts (tourism, politics, business) from German into Italian.
Lesson period: year
Assessment methods: Esame
Assessment result: voto verbalizzato in trentesimi
Single course
This course cannot be attended as a single course. Please check our list of single courses to find the ones available for enrolment.
Course syllabus and organization
Single session
Responsible
Lesson period
year
Course syllabus
The course includes three modules of "German Linguistics" (Translation, Political Language, Mediation) and "Exercises".
The programme is the same for attending and non-attending students. Students who are unable to attend the course must contact Professor Brambilla and Professor Crestani for guidance on how to prepare for the exam.
Teaching language for the modules of "German Linguistics": German (German and Italian for the modules of "Translation" and "Mediation").
Teaching language for the "Exercises": German.
UNIT 1 - TRANSLATION
The module proposes an introduction to the "Übersetzungswissenschaft". Translation as a dynamic process and as a result is analysed in relation to the requirements, factors, possibilities and limits also dictated by the cultural influences of German and Italian. The various aspects are analysed on the basis of German texts translated into Italian and applied to practical translation activities on texts (especially tourism texts) belonging to various "Textsorten".
UNIT 2 - POLITICAL LANGUAGE
The module aims to provide an introduction to the analysis of political language, mainly in relation to the German-speaking countries. The methodological aspects related to the different types of study of political language, the different functions of political language (for example ritual, symbolic and argumentative), the main lexical categories of political language will be taken into consideration.
UNIT 3 - MEDIATION
The module focuses on mediation intended as interlinguistic and intralinguistic transposition. Starting from differences between German and Italian, we provide an introduction to audiovisual translation ("audiovisuelle Übersetzung") with particular attention to dubbing ("Synchronisation") and subtitling ("Untertitelung"). The peculiarities of this type of translation, the perspectives and the challenges it offers are analysed on the basis of German and Italian television series and films.
"LANGUAGE PRACTICE SESSIONS"
Bibliography
Mittelpunkt neu B2 - Lehrbuch. Klett Verlag (ISBN 978-3-12-676652-4)
Mittelpunkt neu B2 - Arbeitsbuch. Klett Verlag (ISBN 978-3-12-676653-1)
The programme is the same for attending and non-attending students. Students who are unable to attend the course must contact Professor Brambilla and Professor Crestani for guidance on how to prepare for the exam.
Teaching language for the modules of "German Linguistics": German (German and Italian for the modules of "Translation" and "Mediation").
Teaching language for the "Exercises": German.
UNIT 1 - TRANSLATION
The module proposes an introduction to the "Übersetzungswissenschaft". Translation as a dynamic process and as a result is analysed in relation to the requirements, factors, possibilities and limits also dictated by the cultural influences of German and Italian. The various aspects are analysed on the basis of German texts translated into Italian and applied to practical translation activities on texts (especially tourism texts) belonging to various "Textsorten".
UNIT 2 - POLITICAL LANGUAGE
The module aims to provide an introduction to the analysis of political language, mainly in relation to the German-speaking countries. The methodological aspects related to the different types of study of political language, the different functions of political language (for example ritual, symbolic and argumentative), the main lexical categories of political language will be taken into consideration.
UNIT 3 - MEDIATION
The module focuses on mediation intended as interlinguistic and intralinguistic transposition. Starting from differences between German and Italian, we provide an introduction to audiovisual translation ("audiovisuelle Übersetzung") with particular attention to dubbing ("Synchronisation") and subtitling ("Untertitelung"). The peculiarities of this type of translation, the perspectives and the challenges it offers are analysed on the basis of German and Italian television series and films.
"LANGUAGE PRACTICE SESSIONS"
Bibliography
Mittelpunkt neu B2 - Lehrbuch. Klett Verlag (ISBN 978-3-12-676652-4)
Mittelpunkt neu B2 - Arbeitsbuch. Klett Verlag (ISBN 978-3-12-676653-1)
Prerequisites for admission
High level of written and spoken German (level B1);
solid basic knowledge of German linguistics (morphology, syntax, phonetics, lexicography).
solid basic knowledge of German linguistics (morphology, syntax, phonetics, lexicography).
Teaching methods
Face to face lessons with use of multimedia supports, exercises, group work.
Attendance is optional; however, students are strongly advised to attend the lessons in order to take the intermediate written tests.
Attendance is optional; however, students are strongly advised to attend the lessons in order to take the intermediate written tests.
Teaching Resources
UNIT 1
Bibliography
Katelhön, Peggy (2012): Hand- und Übungsbuch zur Sprachmittlung Italienisch - Deutsch. Frank & Timme.
Koller, Werner (2011): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Francke.
Slides available on Ariel (http://mbrambillalt.ariel.ctu.unimi.it/v1/home/Default.aspx).
UNIT 2
Bibliography
Slides available on Ariel (http://mbrambillalt.ariel.ctu.unimi.it/v1/home/Default.aspx).
UNIT 3
Bibliography
Cinato, Lucia (2011): Mediazione linguistica tedesco-italiano. Hoepli.
Jüngst, Heike (2011): Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Narr Verlag. (chapter 1: pp. 1- 23; chapter 2: pp. 25-57; chapter 3: pp. 59-86; chapter 6: pp. 123-143).
Slides available on Ariel (http://mbrambillalt.ariel.ctu.unimi.it/v1/home/Default.aspx).
"LANGUAGE PRACTICE SESSIONS"
Bibliography
Mittelpunkt neu B2 - Lehrbuch. Klett Verlag (ISBN 978-3-12-676652-4)
Mittelpunkt neu B2 - Arbeitsbuch. Klett Verlag (ISBN 978-3-12-676653-1)
Bibliography
Katelhön, Peggy (2012): Hand- und Übungsbuch zur Sprachmittlung Italienisch - Deutsch. Frank & Timme.
Koller, Werner (2011): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Francke.
Slides available on Ariel (http://mbrambillalt.ariel.ctu.unimi.it/v1/home/Default.aspx).
UNIT 2
Bibliography
Slides available on Ariel (http://mbrambillalt.ariel.ctu.unimi.it/v1/home/Default.aspx).
UNIT 3
Bibliography
Cinato, Lucia (2011): Mediazione linguistica tedesco-italiano. Hoepli.
Jüngst, Heike (2011): Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Narr Verlag. (chapter 1: pp. 1- 23; chapter 2: pp. 25-57; chapter 3: pp. 59-86; chapter 6: pp. 123-143).
Slides available on Ariel (http://mbrambillalt.ariel.ctu.unimi.it/v1/home/Default.aspx).
"LANGUAGE PRACTICE SESSIONS"
Bibliography
Mittelpunkt neu B2 - Lehrbuch. Klett Verlag (ISBN 978-3-12-676652-4)
Mittelpunkt neu B2 - Arbeitsbuch. Klett Verlag (ISBN 978-3-12-676653-1)
Assessment methods and Criteria
Assessment method "German Linguistics": intermediate written tests or oral exam during official exam sessions.
Assessment method "Language practice sessions": intermediate computer-based tests or written exam during official exam sessions.
Intermediate written tests ("German Linguistics"): they take place at the end of each module. Types of questions: exercises similar to those carried out in class (e.g. translation of short texts; analysis of political speeches; translation of film dialogues); theoretical questions (e.g. definition of "Übersetzung", of political language, of "audiovisuelle Übersetzung"). Number of exercises for each intermediate test: 6-8. Indicative duration of intermediate tests: 60 minutes. The students who pass the three intermediate tests (at least 18/30 for each) do not have to take the oral exam during official exam sessions.
Intermediate computer-based tests ("Language practice sessions"): they take place at the end of each semester. Types of questions: exercises similar to those carried out in class and at home: grammar, vocabulary, listening, (written production). Indicative duration of intermediate tests: 90 minutes. The students who pass the two intermediate tests (result of at least 18/30 in both the first and second tests) do not have to take the official written exam.
Official exam: it is divided into a written exam and an oral exam.
1. Partially computer-based written exam ("Language practice sessions": May 2020, September 2020, January 2021): it is a computer-based test and includes the following parts: A. grammar; B. vocabulary; C. listening; D. writing. Total duration of the test: 150 minutes (90 minutes for grammar, vocabulary, listening; 60 minutes for writing). For the parts of grammar, vocabulary, listening, the test is computer based. For writing it is possible to use the monolingual dictionary (paper version). The official written exam is preparatory to the official oral exam.
2. Oral exam ("Language practice sessions": June, July 2020; September 2020; January, February 2021): it relates to the three modules of "German Linguistics" (Translation; Political Language; Mediation) and aims to verify knowledge and skills acquired during the lessons. It consists of open questions of a theoretical nature (e.g. definitions of "Textsorte", "politische Rede", "Untertitelung") and practical (e.g. translation and analysis of texts analysed in class).
Both intermediate and official exams take place in German.
Assessment criteria:
- intermediate written tests ("German Linguistics") / oral exam ("German Linguistics"): knowledge of specialized terminology; ability to actively use the theoretical knowledge.
- intermediate computer-based written tests ("Language practice sessions ") / computer-based written exam ("Language practice sessions"): ability to actively use grammatical and lexical knowledge.
The final mark is composed as follows: average between the marks of "Language practice sessions" and "German Linguistics".
Additional important information:
- The marks of the intermediate tests are published in Ariel.
- The assessment methods are identical for both attending and non-attending students.
Assessment method "Language practice sessions": intermediate computer-based tests or written exam during official exam sessions.
Intermediate written tests ("German Linguistics"): they take place at the end of each module. Types of questions: exercises similar to those carried out in class (e.g. translation of short texts; analysis of political speeches; translation of film dialogues); theoretical questions (e.g. definition of "Übersetzung", of political language, of "audiovisuelle Übersetzung"). Number of exercises for each intermediate test: 6-8. Indicative duration of intermediate tests: 60 minutes. The students who pass the three intermediate tests (at least 18/30 for each) do not have to take the oral exam during official exam sessions.
Intermediate computer-based tests ("Language practice sessions"): they take place at the end of each semester. Types of questions: exercises similar to those carried out in class and at home: grammar, vocabulary, listening, (written production). Indicative duration of intermediate tests: 90 minutes. The students who pass the two intermediate tests (result of at least 18/30 in both the first and second tests) do not have to take the official written exam.
Official exam: it is divided into a written exam and an oral exam.
1. Partially computer-based written exam ("Language practice sessions": May 2020, September 2020, January 2021): it is a computer-based test and includes the following parts: A. grammar; B. vocabulary; C. listening; D. writing. Total duration of the test: 150 minutes (90 minutes for grammar, vocabulary, listening; 60 minutes for writing). For the parts of grammar, vocabulary, listening, the test is computer based. For writing it is possible to use the monolingual dictionary (paper version). The official written exam is preparatory to the official oral exam.
2. Oral exam ("Language practice sessions": June, July 2020; September 2020; January, February 2021): it relates to the three modules of "German Linguistics" (Translation; Political Language; Mediation) and aims to verify knowledge and skills acquired during the lessons. It consists of open questions of a theoretical nature (e.g. definitions of "Textsorte", "politische Rede", "Untertitelung") and practical (e.g. translation and analysis of texts analysed in class).
Both intermediate and official exams take place in German.
Assessment criteria:
- intermediate written tests ("German Linguistics") / oral exam ("German Linguistics"): knowledge of specialized terminology; ability to actively use the theoretical knowledge.
- intermediate computer-based written tests ("Language practice sessions ") / computer-based written exam ("Language practice sessions"): ability to actively use grammatical and lexical knowledge.
The final mark is composed as follows: average between the marks of "Language practice sessions" and "German Linguistics".
Additional important information:
- The marks of the intermediate tests are published in Ariel.
- The assessment methods are identical for both attending and non-attending students.
Teaching Unit 1
L-LIN/14 - LANGUAGE AND TRANSLATION - GERMAN - University credits: 3
Lessons: 20 hours
Professor:
Calpestrati Nicolo
Shifts:
-
Professor:
Calpestrati Nicolo
Teaching Unit 2
L-LIN/14 - LANGUAGE AND TRANSLATION - GERMAN - University credits: 3
Lessons: 20 hours
Professor:
Brambilla Marina Marzia
Shifts:
-
Professor:
Brambilla Marina Marzia
Teaching Unit 3
L-LIN/14 - LANGUAGE AND TRANSLATION - GERMAN - University credits: 3
Lessons: 20 hours
Professor:
Crestani Valentina
Shifts:
-
Professor:
Crestani ValentinaEducational website(s)
Professor(s)
Reception:
Sesto San Giovanni (MI) Piazza Indro Montanelli 1