Theory and Techniques of Scandinavian Translation
A.Y. 2020/2021
Learning objectives
The course aims to present the most relevant theories and discussions in the field of translation studies. These ideas will find concrete application on a number of translations from the three Scandinavian languages into Italian.
Expected learning outcomes
Students will be able to discuss the principal issues at stake in translation studies. They will develop translation skills on literary texts from the three Scandinavian languages into Italian, identifying the main problems and discussing possible solutions.
Lesson period: Second semester
Assessment methods: Esame
Assessment result: voto verbalizzato in trentesimi
Single course
This course cannot be attended as a single course. Please check our list of single courses to find the ones available for enrolment.
Course syllabus and organization
Single session
Lesson period
Second semester
Should face-to-face teaching be still not allowed in the second term, lessons will be conducted online (Zoom) according to the course schedule.
Course syllabus
The course comprises both a theoretical and practical component in a bid to better understand translation theory and translation practices from the Scandinavian languages into Italian.
Students attending both the theory and part of the practical component will earn 6 ECTS. Students attending the full course will earn 9 ECTS. Students who take the course for the second time are required to contact the teacher for an individual syllabus as the translation assignment will necessarily need to be from either one of the other two passive languages.
The theoretical component is aimed at introducing some of the most significant theories and strategies in the field of translation studies put forth by eminent scholars.
This course program is valid until February 2022.
Students attending both the theory and part of the practical component will earn 6 ECTS. Students attending the full course will earn 9 ECTS. Students who take the course for the second time are required to contact the teacher for an individual syllabus as the translation assignment will necessarily need to be from either one of the other two passive languages.
The theoretical component is aimed at introducing some of the most significant theories and strategies in the field of translation studies put forth by eminent scholars.
This course program is valid until February 2022.
Prerequisites for admission
The course and related teaching activities, the reading list and materials require the knowledge of at least one Scandinavian language at B2 level.
Teaching methods
Teaching methodologies: frontal lessons; translation exercices both in the classroom and individually; individual study of secondary literature.
Teaching Resources
Reading list (theory)
- Bruno Osimo, "Manuale del Traduttore", seconda edizione, Hoepli, 2004
- Daniele Petruccioli, "Le pagine nere", La Lepre Edizioni, 2017
Reading list (practice)
- Vigdis Hjorth, Et norsk hus, Cappelen Damm, 2014, (ebok)
- Dan Turèll, Mord i San Francisco, Gyldendal, 2014, (ebog)
- Jörn Donner, Sverige. Resor i ett främmande land, Bonniers,2015 (ebok)
- Bruno Osimo, "Manuale del Traduttore", seconda edizione, Hoepli, 2004
- Daniele Petruccioli, "Le pagine nere", La Lepre Edizioni, 2017
Reading list (practice)
- Vigdis Hjorth, Et norsk hus, Cappelen Damm, 2014, (ebok)
- Dan Turèll, Mord i San Francisco, Gyldendal, 2014, (ebog)
- Jörn Donner, Sverige. Resor i ett främmande land, Bonniers,2015 (ebok)
Assessment methods and Criteria
The exam consists of an individual face-to-face discussion with questions posed by the teacher and an analysis of a preliminary written translation assignment (from one of the three Scandinavian languages into Italian) aimed at providing a reliable measure of a student's ability to identify textual problems and suggest appropriate solutions. Students attending the course will work independently and individually before the oral exam. The translation assignment will need to be sent in electronically to the email address provided by the course instructor. Students who have attended the course can choose to work on an excerpt from one of the texts used in class, or select an extract from a book that has not been translated into Italian yet. The assignment will need to be submitted along with the original text. The text selected for the assignment requires preliminary approval by the course-instructor. Students are allowed to use any resources as they see fit (digital resources, dictionaries, etc.) since the assignment is geared toward replicating the working conditions of a professional translator. Students are advised against using machine translation. The same applies to non-attending students.
The translation assignment will be assessed and will form the basis for the oral exam. The assignment will also be taken into account when assessing a student's overall performance. Should the translation assignment not meet the pass criterion, students will be asked to revise it carefully and re-submit it before taking the oral exam.
The oral exam is in Italian and its duration varies according to the number of teaching covered. The aim of the interview is to ascertain that students: 1) are familiar with those theories and strategies underlying translation discussed in class; 2) can identify and discuss translation problems in a Scandinavian text as well as explain their own translation choices; 3) can demonstrate adequate presentation and discussion skills, can use technical terms correctly and can elaborate on themes critically and autonomously.
The final grade is awarded on a 30-point scale and is calculated on the basis of the results of the translation assignment (70%) and the oral exam (30%). Students can reject the final grade (which will be then recorded as "ritirato" /withdrawn).
International or incoming Erasmus students are required to contact the teacher as soon as possible. Students with SLD are advised to contact the teacher to plan specific exam activities as set out by the relevant department.
The translation assignment will be assessed and will form the basis for the oral exam. The assignment will also be taken into account when assessing a student's overall performance. Should the translation assignment not meet the pass criterion, students will be asked to revise it carefully and re-submit it before taking the oral exam.
The oral exam is in Italian and its duration varies according to the number of teaching covered. The aim of the interview is to ascertain that students: 1) are familiar with those theories and strategies underlying translation discussed in class; 2) can identify and discuss translation problems in a Scandinavian text as well as explain their own translation choices; 3) can demonstrate adequate presentation and discussion skills, can use technical terms correctly and can elaborate on themes critically and autonomously.
The final grade is awarded on a 30-point scale and is calculated on the basis of the results of the translation assignment (70%) and the oral exam (30%). Students can reject the final grade (which will be then recorded as "ritirato" /withdrawn).
International or incoming Erasmus students are required to contact the teacher as soon as possible. Students with SLD are advised to contact the teacher to plan specific exam activities as set out by the relevant department.
Unita' didattica A
L-LIN/15 - NORDIC LANGUAGES AND LITERATURES - University credits: 3
Lessons: 20 hours
Unita' didattica B
L-LIN/15 - NORDIC LANGUAGES AND LITERATURES - University credits: 3
Lessons: 20 hours
Unita' didattica C
L-LIN/15 - NORDIC LANGUAGES AND LITERATURES - University credits: 3
Lessons: 20 hours