German III

A.Y. 2021/2022
Overall hours
Learning objectives
The module aims to provide language skills of level B2. The aim of the course is that the participants acquire knowledge and skills in the field of translation (written and audiovisual texts) and specialized languages (in particular political language, tourismus language and business language).
Expected learning outcomes
At the end of the course, the student will be able to:
- Actively use the acquired grammatical knowledge;
- Understand oral messages on everyday topics and on specialized topics;
- Analyze written texts on various topics;
- Use the learned vocabulary;
- Orally present the contents of specialized texts (tourism, politics, business);
- Produce written texts on the main topics covered;
- Describe different methodologies to analyse political texts;
- Analyze written and oral texts of the political sector;
- Describe the main characteristics of political language;
- Describe the main characteristics of translation;
- Analyze texts to be translated, identifying internal and external factors;
- Identify translation strategies in written and audiovisual texts;
- Handle translation problems and difficulties;
- Translate specialized texts (tourism, politics, business) from German into Italian.
Course syllabus and organization

Single session

Lesson period
Course syllabus
The course includes three modules of "German Linguistics" (Translation; Translation and tourism language; Translation and legal language) and "Language Practice Sessions".
The programme is the same for attending and non-attending students. Students who are unable to attend the course must contact the teachers for guidance on how to prepare for the exam.
Teaching language for the modules of "German Linguistics": German (Italian for the translation of German texts).
Teaching language for the "Language Practice Sessions": German.
In order to achieve the indicated objective, the module offers an introduction to the science of translation, analysing the peculiarities related to the German and Italian languages. The course aims at providing theoretical and practical-application aspects, defining and solving translation problems (e.g. structural, syntactic and morphological). The theoretical aspects are complemented by translation activities, both from and into German, to be carried out individually and in group work. For each translation activity, lexical-grammatical aspects will be explored with the aim of increasing linguistic competence, particularly in the political, economic, tourist and cultural fields.

The course, starting from the concept of pluricentrism of German-speaking countries, proposes to deal with the language of Tourism on the basis of a wide range of textual genres, ranging from brochures and information leaflets to advertise hotels or holiday packages, to more complex texts, such as tourist guides to both German and Italian museums or monuments. Other problems and sectorial languages related to the phenomena of travel and tourism will also be addressed: economics, politics, culture in the broadest sense, including both travel literature and the history of art and architecture. In addition, issues relating to Hotelskorrespondenz will be addressed, with translations both into and out of German. This will necessarily imply the consolidation of linguistic structures already dealt with (attributive adjective, comparative and superlative, Konjunktiv II and form of politeness, Funktionsverbgefuege, the secondaries, the transition from verbal to nominal style): As far as vocabulary is concerned, a small glossary will be established.

The module focuses on legal language as a LSP and highlights the inseparable combination of "Recht und Sprache". German legal texts translated into Italian are analysed. This analysis is followed by the translation of texts from German into Italian.
Prerequisites for admission
High level of written and spoken German (level B1);
solid basic knowledge of German linguistics (morphology, syntax, phonetics, lexicography).
Teaching methods
Online lectures (Microsoft Teams).
Teaching Resources
Cinato, Lucia (2011): Mediazione linguistica tedesco-italiano. Hoepli.
Koller, Werner (2011): „Einführung in die Übersetzungswissenschaft". Francke.
Testi tratti da diversi libri e da siti web
Slide, materiali ULTERIORI ed esercizi pubblicati sul portale Ariel
Slides available on Ariel (,
Pierucci/Fazzi, Reisezeit Neu: Deutschkurs fuer Tourismus, Loescher 2007.
Cavazza/Forlivesi, Tourismus Heute A, Cappelli 2019.
Regine Delor, Kulturen neu, 2009
Entdeckungsreise D-A-CH. Kursbuch zur Landeskunde, Langenscheidt 2011.
Gabriele Augsbach, Tourismus und Nachhaltigkeit. Die Zukunftsfaehigkeit des Tourismus im 21. Jahrhundert, Springer 2019
Brigliano/Doni/Strano, Ziele. Deutschkurs fuer Tourismus, Hoepli 2018
Peter Sandrini: Deutsche Rechtssprache für itaòienisches Recht: Der Fall Südtirol (1999
Peter Sandrini (Hg) ; Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation zwischen Rechtsordnung und Sprache, Gunter Narr Verlag, Tübingen 1999.
Mittelpunkt neu B2 - Lehrbuch. Klett Verlag (ISBN 978-3-12-676652-4)
Mittelpunkt neu B2 - Arbeitsbuch. Klett Verlag (ISBN 978-3-12-676653-1)
Assessment methods and Criteria
Assessment methods and criteria
Assessment method "German Linguistics": intermediate tests or exam during official exam sessions.
Assessment method "Language practice sessions": intermediate computer-based tests or exam during official exam sessions.
Intermediate tests ("German Linguistics"): they take place at the end of each module. Types of questions: exercises similar to those carried out in class (e.g. translation of short texts); theoretical questions (e.g. definition of "Übersetzung", of "Tourismussprache"). The students who pass the three intermediate tests (at least 18/30 for each) do not have to take the oral exam during official exam sessions.
Intermediate computer-based tests ("Language practice sessions"): they take place at the end of each semester. Types of questions: exercises similar to those carried out in class and at home. The students who pass the two intermediate tests (result of at least 18/30 in both the first and second tests) do not have to take the official written exam.
Official exam: "Language Practice Sessions" + "German Linguistics":
1. "Language Practice Sessions" (May 2022, September 2022, January 2023): it is a computer-based test. The official written exam is preparatory to the official oral exam.
2. "German Linguistics" (June, July 2022 September 2022 January, February 2023): it relates to the three modules of "German Linguistics". It consists of questions of a theoretical nature (e.g. definition of Übersetzung", of "Tourismussprache") and practical (translation of short texts). Both intermediate and official exams take place in German.
Additional important information:
- The marks obtained by students in the various intermediate tests during academic year 2021-2022 will be valid until the last exam session of the academic year, i.e. 28 February 2023 included. After that date, students will have to sit and pass all the tests again (including the ones they may have successfully sat in the past), according to the new syllabus (which may be different; please check it for changes).
- Updates and information will be published on the Ariel platform ( Students are strongly advised to check Ariel regularly so as to be up to date will all information and instructions.
L-LIN/14 - LANGUAGE AND TRANSLATION - GERMAN - University credits: 9
Lessons: 60 hours
Educational website(s)