English Ii

A.Y. 2023/2024
9
Max ECTS
60
Overall hours
SSD
L-LIN/12
Language
English
Learning objectives
This is a second-year, two-semester course which can be accessed once the first-year English language course has been completed. The aim of the course, which combines theoretical and applied perspectives, is to familiarise students with legal and institutional discourse in English. This means that students will have a chance to gain a good grounding in common law legal systems and the main principles underlying them, also comparing them with civil law systems, with special attention for linguistic aspects. Through lessons based on the analysis of authentic texts (statutes, contracts, judgments, arbitration awards, etc.), students will be equipped with the tools to understand the ways in which legal language is used in national, supranational and international contexts respectively and will be expected to acquire the ability to read and interpret legal texts, learning to handle their peculiar linguistic structures and specific vocabulary and phraseology. In the course component focusing on judiciary legal discourse and interpreting, students will develop the ability to translate oral legal texts in the consecutive mode, also taking notes wherever necessary. The investigation of institutional communication will illustrate the linguistic and discursive features of a variety of genres across different media, analysing them with the critical tools of Discourse Analysis.
Expected learning outcomes
At the end of the course, students will be able to: understand English legal documents that range from statutes to contracts and international instruments; understand and use English legal terminology; analyse and present legal and institutional cases in English; act as interpreters of oral legal discourse, including police interviews and court examinations.
Single course

This course can be attended as a single course.

Course syllabus and organization

Single session

Lesson period
year
Course syllabus
The syllabus covers two main areas: legal English (including legal interpreting) and institutional discourse, with special regard to critical-analytical approaches. The legal English component aims to develop skills in Language for Special Purposes. As for the other course component, institutional discourse (which also includes the use of language in legal settings) has been selected as the object of special attention because of its likely relevance in students' future professional lives.
The legal English component focuses on legal discourse in international organizational and corporate settings, looking both at written and oral genres, with special regard to interpreting. The topics covered are the following:
- an introduction to legal English and its use in different contexts, national supranational and international.
- legal language and discursive practices in international legal instruments (public and private).
- distinctive features of normative texts - international conventions, international contracts, international arbitration texts (arbitration rules, awards).
- discussion of case studies. Production of written and oral text in order to practice the skills acquired in the unit.
- oral genres in the legal and judiciary context: court pleadings, police interviews, public enquiries, court examinations.
- the interpreter's role in the judicial context.
- the interpreter in the police interview in the UK, in other European countries and in the US.
- the interpreter in the courtroom, in adversarial vs inquisitorial systems: professional and ethical issues.
- interpretation strategies.
- case studies and role plays/simulations.
The remaining part of the course focuses on institutional discourse across genres and media. This part of the course explores the theoretical and practical aspects of institutional discourse, in a discourse-analytic perspective, taking into consideration texts and case studies belonging to different genres and communicated through different media. This will provide an opportunity to learn terminology, phraseology and syntactic patterns, and become aware of communicative strategies and discursive practices used in a variety of institutional settings. Relevant texts will be provided throughout the course.
Prerequisites for admission
The course builds on the competences developed in the first-year English language course. The entry level for the course is set at C1 level of the CEFR (minimum requirement). A working knowledge of Italian is also required. The exit level is set at C1plus/C2 of the CEFR, with special reference to legal and institutional domains. The self-assessment grid for CEFR levels can be found here: https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages/table-2-cefr-3.3-common-reference-levels-self-assessment-grid.
Teaching methods
The course comprises lectures, language practice sessions and seminars. All teaching is in English (except where interpreting training is concerned, where the combination EN-IT is used).
Students will attend 30 lectures (60 hours) over two semesters with the course professors.
Language practice sessions (80 hours over two semesters) are scheduled in addition to the course, organised as follows.
Skills A (writing): translation (first semester), 20 hours
Skills B (writing): summary (first semester), 20 hours
Skills C (speaking): communicating European Union legislation (second semester), 20 hours
Skills D (speaking/writing): consecutive interpreting techniques, with note-taking (second semester, 20 hours.
Students are strongly advised to attend language practice sessions and consecutive interpreting seminars. Please note that some of the skills taught in the course for which training is provided in seminars and practice sessions are very technical and require extensive practice.
Detailed information about the materials to be used in language practice sessions will be provided at the beginning of the academic year.

Students who are unable to attend the language practice sessions must contact Prof. Maria Cristina Paganoni for guidance on how to prepare for the exam.
Course website on the e-learning platform myAriel: https://myariel.unimi.it/course/view.php?id=684.
Teaching Resources
1. Legal English
Haigh, Rupert (2021). International Legal English: A Practical Introduction for Students and Professionals. Sixth Edition. Abingdon and New York: Routledge.
For further reference
Garzone, Giuliana, Salvi, Rita and Turnbull, Janet (2007). Legal English. Second edition. Milan: EGEA.
1.a Legal English in interpreting settings
Berk-Seligson, Susan (2009). "The Miranda Warnings and Linguistic Coercion: The Role of Footing in the Interrogation of a Limited-English-speaking Murder Suspect", Chapter 3, in Coerced Confessions: The Discourse of Bilingual Police interviews. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, pp. 38-70.
Hale, Sandra Beatriz (2007). "Interdisciplinarity: Community Interpreting in the Legal Context", Chapter 3 in Community Interpreting. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan.
Mikkelson, Holly (2017). "Remote Interpreting", Chapter 8, in Introduction to Court Interpreting. Second Edition. Abingdon and New York: Routledge.
Russel, Sonia (2002). "'Three's a Crowd': Shifting Dynamics in the Interpreted Interview", in J. Cotterill (ed.), Language in the Legal Process. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan, pp. 111-126.
Stern, Ludmilla (2004). "Interpreting legal language at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia: Overcoming the Lack of Lexical Equivalents". Journal of Specialised Translation, 2. Available at http://www.jostrans.org/issue02/art_stern.php.
Tipton, Rebecca and Furmanek, Olgierda (2016). "Legal Interpreting I: Criminal Procedures", in Dialogue Interpreting: A Guide to Interpreting in Public Services and the Community. Abingdon and New York: Routledge, pp. 35-75.
1.b. For an introduction to consecutive interpreting and the note-taking method
Garzone, Giuliana, Santulli, Francesca e Damiani, Daniela (1999). La Terza Lingua: Metodo di Stesura degli Appunti e Traduzione Consecutiva. Milano: Cisalpino, pp. 38-96; 145-167; 172 -211.
1.c. all materials used in class and uploaded to the course website on the e-learning platform myAriel. To be noted: these materials are an integral part of the syllabus and, as such, will be tested in depth.
2. Institutional discourse
2.a. Sutherland, Sean (2015). A Beginner's Guide to Discourse Analysis. London: Red Globe Press.
2.b. all materials used in class and uploaded to the course website on the e-learning platform myAriel. To be noted: these materials are an integral part of the syllabus and, as such, will be tested in depth.
For further information about materials, reading lists and assessment modes and criteria please refer to the course website on the e-learning platform myAriel: https://myariel.unimi.it/course/view.php?id=684.
3. Language practice classes
Reference grammar
Hewings, Martin. 2023. Advanced Grammar in Use, with answers. Fourth Edition. Book with Answers, Online Tests and EBook, Cambridge University Press.
Assessment methods and Criteria
Assessment, which results in a mark out of thirty, is exam-based and consists of a FINAL ORAL EXAMINATION with the course subject professors during official exam sessions. Only students who have passed the TWO LANGUAGE SKILLS TESTS (written and spoken) and the THREE INTERIM TESTS ON COURSE CONTENTS will be allowed to sit the oral exam (more details below).
During the oral examination the course professors will test both the theoretical notions discussed in the course and the ability to apply such knowledge to real communicative situations. Interim evaluations of course contents will be carried out by means of computer-based tests at the end of each of the three course units, during both semesters.
In order to take the exam successfully students will need to
a. show proficient command of the language varieties and theoretical instruments taught in the course;
b. demonstrate their ability to analyse and discuss legal case studies autonomously using appropriate analytical categories;
c. analyse a contemporary text of their choice from the institutional domain, related to the topics dealt with in the course, using the methodological tools introduced therein (Discourse Analysis, Critical Discourse Analysis, Critical Discourse Studies) and presenting it in an adequate way (approximately 5 minutes).

PRELIMINARY LANGUAGE SKILLS TESTS
The two tests are organised as follows:

1.a. WRITTEN TEST: summary and translation
The written test is composed of two parts.
The first part (60 minutes) involves writing a summary of a written text on a legal topic (e.g. the report of a legal case), of about 250-300 words. The summary will be assessed on the basis of the following criteria: ability to grasp and synthesise text contents; ability to reformulate them without altering or reducing them; grammatical correctness; variety and appropriateness of lexicon and phraseology used; textual cohesion. For this part a monolingual dictionary may be used.
The second part (60 minutes) involves the translation of a non technical legal text (e.g. an article on a topical legal issue or on a general problem having legal implications) of about 150 words published in the media, or downloaded from the Internet. For this part, a bilingual (Italian/English) dictionary may be used.

1.b. SPEAKING TEST: consecutive interpreting from English to Italian
Students will be tested on the technique of consecutive interpreting (oral or written translation from English into Italian of a monologic or dialogic legal text, e.g. a comment, a report, an interview, a court examination). The text will be read twice.

INTERIM TESTS ON COURSE CONTENTS
Computer-based interim tests on course contents will be held at the end of each component of the course (legal discourse for Units 1 and 2; institutional discourse for Unit 3). Marks obtained in the interim tests will go towards the formulation of the final mark. Students who have not taken the computer-based interim tests during the course will sit the same tests during regular exam sessions before the final oral examination. The oral exam cannot be broken down into separate units.

Only students who have completed English 1 are allowed to sit the two language skills tests, the interim tests on course contents and the final oral examination. It is strongly recommended that student complete their English 1 exam by the September session.

Students after an Erasmus stay who need to sit only a part of English 2 to obtain the missing credits are required to arrange their programme with the course professors in good time, submitting the DETAILED syllabus of the exam taken abroad to prof. Maria Cristina Paganoni.
L-LIN/12 - LANGUAGE AND TRANSLATION - ENGLISH - University credits: 9
Lessons: 60 hours
Educational website(s)
Professor(s)
Reception:
office hours on Thursday 10 am - 1pm.Please, use this form to book: https://forms.office.com/e/VzZYyZQ5eT
Personal meeting space on Teams / room 4013
Reception:
April 30th is cancelled due to academic engagements. Next office hours, Monday May 6th, h. 11:30, by prior email appointment.
Room 4013/Teams