Russian Language and Translation I

A.Y. 2025/2026
12
Max ECTS
80
Overall hours
SSD
L-LIN/21
Language
Russian
Learning objectives
Le studentesse e gli studenti, a partire dal livello B1 del Quadro Comune di Riferimento per la conoscenza delle Lingue, consolideranno le loro conoscenze metalinguistiche e le competenze produttive e ricettive, approfondendo la conoscenza di varie tipologie testuali e familiarizzandosi con situazioni comunicative del russo contemporaneo, da ambiti meno specialistici ad altri più professionali. In particolare, in accordo con la declatoria del corso di laurea affineranno l'approccio alla mediazione linguistica, acquisendo competenze nell'uso di strumenti teorici e applicativi (fra cui software linguistici e applicazioni basate sull'intelligenza artificiale generativa) sui linguaggi specialistici.
Expected learning outcomes
Le studentesse e gli studenti acquisiranno le conoscenze teoriche necessarie a sviluppare la riflessione metalinguistica in ottica contrastiva, svilupperanno inoltre competenze linguistiche generali sufficienti a interagire in modo appropriato in contesti avanzati di comunicazione anche professionale (livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento). Saranno in grado di produrre testi scritti e orali su temi a loro familiari, a leggere testi di una certa complessità, come articoli di attualità o testi specialistici. Dal punto di vista della produzione, saranno in grado di esporre le proprie idee rispetto ad argomenti di discussione e a scrivere relazioni su argomenti di studio, utilizzando strutture complesse, e di tradurre in forma orale e scritta su argomenti precedentemente studiati.
Single course

This course can be attended as a single course.

Course syllabus and organization

Single session

Lesson period
year
Course syllabus
The course includes the following parts:
1. (20 hours, 1st semester) Sentence syntax in context: a review of sentence syntax with an in-depth exploration of some structures typical of advanced competence. This will involve targeted exercises, reading, oral text commentary, and translation. The module emphasizes the connection between knowledge of syntactic structures and oral and written comprehension. The perspective of contrastive analysis will be privileged in the deepening of syntax.
2. (20 hours, 1st semester) The journalistic text: linguistic, discursive, and pragmatic features of journalistic texts. The analysis will be accompanied by continuous activities in translation and oral mediation.
3. (20 hours, 2nd semester) The scientific text: morphosyntactic structures and vocabulary in scientific texts, with particular attention to nominalization processes and the expression of syntactic relationships in a specialized context, with a focus on contrastive analysis.
4. (20 hours, 2nd semester) Audiovisual mediation, with particular focus on subtitling The module covers the following topics:
-analysis of the nature of translation for subtitling: constraints and language neutralization, from spoken to written language (3 hours);
-subtitling translation and segmentation strategies, analysis of representative subtitling translation cases (3 hours);
-editorial conventions for subtitles: reading materials and exercises to be done at home and in class (12 hours).
Prerequisites for admission
Competence in the Russian language at a B1 level
Teaching methods
The course includes lectures and seminar-style meetings with active student participation, where students are expected to prepare and present materials and engage in discussions on the topics covered. The educational materials related to the official course will be available on the Moodle platform at the address of the course (active after the start of the courses and accessible only to students enrolled in the 2025-26 academic year). The work carried out by students on the platform will be part of the final evaluation.
Language practice classes with native-speaking experts will also be conducted, where students will enhance their general oral and written skills, deepen their knowledge, and strengthen their written and oral competencies.
Regular attendance is strongly recommended.
Teaching Resources
Иванова И.С. и др. Синтаксис : практическое пособие по русскому языку как иностранному (электронное издание). — 4-е изд. — СПб. : Златоуст, 2015. — 364 с.
Jorge Dìaz Cintas, Aline Remael, "Audiovisual translation: subtitling", St. Jerome publishing, 2007.
In addition to the indicated texts, other audio and video materials will be available on the course's Moodle platform.
Assessment methods and Criteria
The examination is divided into a written and an oral test, both mandatory and scored on a scale of up to 30/30. Access to the oral exam is granted upon passing the written test. The scores from the written test are valid for the three sessions of the academic year 2025-2026.
The tests can be taken in two different modes:
1. Intermediate test at the end of the first semester and at the end of the second semester.
2. Alternatively, for those who choose not to take the partial test or do not pass it, the final test can be taken at the end of the academic year in its complete version.
The written test is structured as follows:
1. Listening to a passage and answering comprehension questions;
2. Vocabulary assessment test;
3. Composition: students will be required to write various types of texts, among those practised during the course;
4. Syntax test involves solving applied exercises similar in content and difficulty to those covered during the course.
5. Analysis of a journalistic and/or scientific passage and written translation
6. Prova pratica di traduzione e sottotitolaggio di materiale multimediale su software di sottotitolaggio
The oral exam consists of an interview aimed at assessing the student's knowledge of all the topics covered in the three modules. Students should, in particular, be able to read, comment on, and translate texts of a similar type to those analyzed during the course (modules I, II, and III), discussing the syntactic, morphological, lexical, and stylistic aspects studied throughout the year.
General linguistic skills in listening and oral production, which are the focus of linguistic practice classes, will be continuously assessed throughout the year through the assignment and completion of assigned tasks, oral contributions, and presentations (for attending students). During the oral exam, students will be asked to read a passage and present it in Russian. Non-attending students can engage in oral interviews with native-speaking experts as an alternative, which will serve as a preliminary to the final oral exam. In both cases, the assessment will be communicated to the teacher, who will take it into account in the final evaluation.
The evaluations of the activities assigned and completed during the year on the Moodle platform and other platforms and contributions with presentations during classes will contribute to the final grade.
L-LIN/21 - SLAVIC STUDIES - University credits: 12
Lessons: 80 hours