Teoria e tecnica traduzione francese
A.A. 2018/2019
Obiettivi formativi
Portare gli studenti alla riflessione sulla base di studi traduttologici e svilupparne la capacità di produrre testi tradotti di buona qualità, potenzialmente pubblicabili, mediante traduzioni con graduale aumento di difficoltà e livello di analisi.
Risultati apprendimento attesi
Non definiti
Periodo: Secondo semestre
Modalità di valutazione: Esame
Giudizio di valutazione: voto verbalizzato in trentesimi
Corso singolo
Questo insegnamento non può essere seguito come corso singolo. Puoi trovare gli insegnamenti disponibili consultando il catalogo corsi singoli.
Programma e organizzazione didattica
Edizione unica
Periodo
Secondo semestre
Informazioni sul programma
Titolo del corso (60 ore; 9 CFU): La parola e il suo contesto: applicazioni pratiche di traduzione
Modulo A (20 ore; 3 CFU): Aspetti di teoria della traduzione. Riflessioni sul codice linguistico e sul contesto nell'ottica della traduzione.
Modulo B (20 ore; 3 CFU). Riflessioni sul contesto nell'ottica della traduzione. Ipotesi interpretative e tradurre come "négocier".
Modulo C (20 ore; 3 CFU): La scelta del traducente nell'economia del testo. Il contesto: elemento indispensabile per la traduzione narrativa.
Presentazione del corso
Il corso comprende una prima parte (Moduli A e B) in cui riflettere sugli studi traduttologici, riguardanti in particolare la traduzione letteraria. In questa prima parte, in ottica traduttiva e contrastiva, si rifletterà anche sul contesto e sul codice linguistico, con particolare attenzione alla lingua italiana.
La seconda parte del corso (Modulo C) vedrà invece la traduzione di alcuni testi letterari di graduale difficoltà, con un'attenzione particolare al contesto e alle finalità di ogni brano proposto.
Lingua in cui si impartisce l'insegnamento: francese
Indicazioni bibliografiche
Moduli A e B
Yvon KEROMMES, De la source à la cible : la fidélité... aux principes, ou l'art du compromis. 2006, Mons, Belgique. CIPA, pp.177-188, 2007.
Bruno OSIMO, Manuale del traduttore, Milano, Hoepli, 2003
Josiane PODEUR, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall'italiano in francese, Liguori, 2002
Jean SOUBRIER et Christian THUDEROZ, Traduire, est-ce négocier ?. In : Négociations 2010/2 (n°14), pp. 37-57, consultable en ligne https://www.cairn.info/revue-negociations-2010-2-page-37.htm
Samuel TOLEDO, Les Belles infidèles de Georges Mounin, In : Équivalences, 34ème année-n°1-2, 2007, pp. 121-128, consultable en ligne
DOI : https://doi.org/10.3406/equiv.2007.1322
www.persee.fr/doc/equiv_0751-9532_2007_num_34_1_1322
Dispensa a cura della docente
Modulo C
Dispensa a cura della docente
Programma per studenti non frequentanti
Moduli A e B
Mathieu GUIDÈRE, Introduction à la traductologie, Bruxelles, Deboeck, 2010
Yvon KEROMMES, De la source à la cible : la fidélité... aux principes, ou l'art du compromis. 2006, Mons, Belgique. CIPA, pp.177-188, 2007.
Bruno OSIMO, Manuale del traduttore, Milano, Hoepli, 2003
Josiane PODEUR, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall'italiano in francese, Liguori, 2002
Josiane PODEUR, Jeux de traduction/Giochi di traduzione, Napoli, Liguori, 2009
Jean SOUBRIER et Christian THUDEROZ, Traduire, est-ce négocier ?. In : Négociations 2010/2 (n°14), pp. 37-57, consultable en ligne https://www.cairn.info/revue-negociations-2010-2-page-37.htm
Samuel TOLEDO, Les Belles infidèles de Georges Mounin, In : Équivalences, 34ème année-n°1-2, 2007, pp. 121-128, consultable en ligne
DOI : https://doi.org/10.3406/equiv.2007.1322
www.persee.fr/doc/equiv_0751-9532_2007_num_34_1_1322
Dispensa per studenti non frequentanti a cura della docente
Modulo C
Dispensa per studenti non frequentanti a cura della docente
Altre informazioni per gli studenti
L'esame sarà composto da una prova scritta e da una prova orale. La prova orale si terrà in lingua francese.
Gli studenti non frequentanti sono pregati di contattare la docente al seguente indirizzo [email protected]
Modulo A (20 ore; 3 CFU): Aspetti di teoria della traduzione. Riflessioni sul codice linguistico e sul contesto nell'ottica della traduzione.
Modulo B (20 ore; 3 CFU). Riflessioni sul contesto nell'ottica della traduzione. Ipotesi interpretative e tradurre come "négocier".
Modulo C (20 ore; 3 CFU): La scelta del traducente nell'economia del testo. Il contesto: elemento indispensabile per la traduzione narrativa.
Presentazione del corso
Il corso comprende una prima parte (Moduli A e B) in cui riflettere sugli studi traduttologici, riguardanti in particolare la traduzione letteraria. In questa prima parte, in ottica traduttiva e contrastiva, si rifletterà anche sul contesto e sul codice linguistico, con particolare attenzione alla lingua italiana.
La seconda parte del corso (Modulo C) vedrà invece la traduzione di alcuni testi letterari di graduale difficoltà, con un'attenzione particolare al contesto e alle finalità di ogni brano proposto.
Lingua in cui si impartisce l'insegnamento: francese
Indicazioni bibliografiche
Moduli A e B
Yvon KEROMMES, De la source à la cible : la fidélité... aux principes, ou l'art du compromis. 2006, Mons, Belgique. CIPA, pp.177-188, 2007.
Bruno OSIMO, Manuale del traduttore, Milano, Hoepli, 2003
Josiane PODEUR, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall'italiano in francese, Liguori, 2002
Jean SOUBRIER et Christian THUDEROZ, Traduire, est-ce négocier ?. In : Négociations 2010/2 (n°14), pp. 37-57, consultable en ligne https://www.cairn.info/revue-negociations-2010-2-page-37.htm
Samuel TOLEDO, Les Belles infidèles de Georges Mounin, In : Équivalences, 34ème année-n°1-2, 2007, pp. 121-128, consultable en ligne
DOI : https://doi.org/10.3406/equiv.2007.1322
www.persee.fr/doc/equiv_0751-9532_2007_num_34_1_1322
Dispensa a cura della docente
Modulo C
Dispensa a cura della docente
Programma per studenti non frequentanti
Moduli A e B
Mathieu GUIDÈRE, Introduction à la traductologie, Bruxelles, Deboeck, 2010
Yvon KEROMMES, De la source à la cible : la fidélité... aux principes, ou l'art du compromis. 2006, Mons, Belgique. CIPA, pp.177-188, 2007.
Bruno OSIMO, Manuale del traduttore, Milano, Hoepli, 2003
Josiane PODEUR, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall'italiano in francese, Liguori, 2002
Josiane PODEUR, Jeux de traduction/Giochi di traduzione, Napoli, Liguori, 2009
Jean SOUBRIER et Christian THUDEROZ, Traduire, est-ce négocier ?. In : Négociations 2010/2 (n°14), pp. 37-57, consultable en ligne https://www.cairn.info/revue-negociations-2010-2-page-37.htm
Samuel TOLEDO, Les Belles infidèles de Georges Mounin, In : Équivalences, 34ème année-n°1-2, 2007, pp. 121-128, consultable en ligne
DOI : https://doi.org/10.3406/equiv.2007.1322
www.persee.fr/doc/equiv_0751-9532_2007_num_34_1_1322
Dispensa per studenti non frequentanti a cura della docente
Modulo C
Dispensa per studenti non frequentanti a cura della docente
Altre informazioni per gli studenti
L'esame sarà composto da una prova scritta e da una prova orale. La prova orale si terrà in lingua francese.
Gli studenti non frequentanti sono pregati di contattare la docente al seguente indirizzo [email protected]
Moduli o unità didattiche
Unita' didattica A
L-LIN/04 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE - CFU: 3
Lezioni: 20 ore
Unita' didattica B
L-LIN/04 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE - CFU: 3
Lezioni: 20 ore
Unita' didattica C
L-LIN/04 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE - CFU: 3
Lezioni: 20 ore