Traduzione specialistica lingua inglese

A.A. 2018/2019
6
Crediti massimi
40
Ore totali
SSD
L-LIN/12
Lingua
Inglese
Obiettivi formativi
Nel corso, articolato in due unità didattiche di 20 ore ciascuna, in un primo momento si prenderanno in esame e si discuteranno alcuni dei problemi fondamentali al centro dei Translation Studies, non solo in termini teorici ma considerandone anche la rilevanza rispetto alla prassi della traduzione, grazie al lavoro di analisi e di traduzione svolto su testi giornalistici, accademici e tecnici.
La seconda parte del corso sarà dedicata alla traduzione del discorso giuridico-legale. In particolare saranno esaminate le problematiche salienti della traduzione giuridica ai diversi livelli (discorso, sintassi, fraseologia, terminologia) e le difficoltà derivanti dalle differenze di ordine giuridico ed interculturale tra i vari paesi e ordinamenti, discutendo alcune possibili soluzioni nella prospettiva della prassi professionale
Risultati apprendimento attesi
Alla fine del corso, gli studenti avranno sviluppato una piena consapevolezza delle problematiche principali al centro dei Translation Studies, e della loro rilevanza pratica. Saranno in grado di tradurre in modo corretto ed appropriato testi giornalistici e specialistici, ed in particolare diverse tipologie di documenti giuridici autentici (contratti internazionali, sentenze, lodi arbitrali, ecc.)
Corso singolo

Questo insegnamento non può essere seguito come corso singolo. Puoi trovare gli insegnamenti disponibili consultando il catalogo corsi singoli.

Programma e organizzazione didattica

Edizione unica

Responsabile
Periodo
Secondo semestre

Informazioni sul programma
At the end of the course, students will have developed a full awareness of the main issues in Translation Studies and of their practical relevance. They will be able to translate correctly and appropriately journalistic and domain-specific texts, and in particular various kinds of authentic legal documents (international contracts, judgments, arbitration awards, etc.).
Prerequisiti
Students must have an advanced command of English and native or near-native proficiency in Italian.
Students must also have a good preliminary knowledge of the main characteristics of domain-specific discourse in English. For those who are not familiar with specialised discourse, the following textbook is prescribed for preliminary reading: GARZONE, GIULIANA 2006. Perspectives on ESP and Popularization, Milano, CUEM.

Examination
Written exam
- translation from English into Italian of an excerpt of about 150 words, chosen by the candidate from two given, a scientific or technical one and a legal one (60 minutes);
- a short questionnaire in English on theoretical aspects of translation (20 minutes).
The use of various kind of lexicographic materials is allowed (bi-lingual dictionary, thesaurus, glossaries, online terminological resources). Students for whom Italian is not the native language may also use a bilingual dictionary between their first language and Italian.

Oral exam
An interview based on the discussion of the written test.

Students will be given the opportunity to sit an interim test at the end of each module. Marks obtained in the interim tests will go towards the formulation of the final mark.
Unita' didattica 1
Programma
Translation: from Theory to Practice (20 ore)
Main notions in translation theory. Translation norms and strategies for application to various kinds of texts (literay, journalistic, scientific, technical). Discussion of practical examples. Computer and documentary tools for the translator, translation programmes and online resources.
Materiale di riferimento
GIULIANA GARZONE, Traduzione e fuzzy set: percorsi teorici e applicativi. Milano: LED Edizioni.
Selected readings from the following textbook, made available for download on the course website:
Lawrence Venuti (ed.) 2000, The Translation Studies Reader, London & New York, Routledge.
Unita' didattica 2
Programma
Translating Legal Genres (20 ore)
Distinctive characteristics and main features of legal texts in English, native and hybrid (supra-national and international), and comparison with Italian comparable texts with a view to translation. Approaches to legal translation. Problems involved in the translation of legal terminology. Use of specific resources and documentary tools. Translation strategies and text genres. Translation of representative authentic texts.
Materiale di riferimento
Selected readings made available for download on the course website: http://ggarzonetsli.ariel.ctu.unimi.it/v3/home/Default.aspx.
For further information, please refer to the course website, http://ggarzonetsli.ariel.ctu.unimi.it/v3/home/Default.aspx, where the definitive detailed reading list will be posted by 1.12.2016.
Moduli o unità didattiche
Unita' didattica 1
L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE - CFU: 3
Lezioni: 20 ore
Docente: Anselmo Anna

Unita' didattica 2
L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE - CFU: 3
Lezioni: 20 ore
Docente: Anselmo Anna

Docente/i
Ricevimento:
La docente riceve previo appuntamento da concordarsi scrivendo a [email protected]