Traduzione specialistica lingua tedesca
A.A. 2018/2019
Obiettivi formativi
Conoscenza dei principali presupposti teorici della traduzione specialistica.
Conoscenza e applicazione delle diverse fasi del processo traduttivo.
Padronanza dei metodi e degli strumenti della traduzione settoriale, con particolare riferimento alla combinazione linguistica tedesco-italiano.
Sviluppo di un approccio professionale e di un'elevata autonomia di lavoro.
Conoscenza e applicazione delle diverse fasi del processo traduttivo.
Padronanza dei metodi e degli strumenti della traduzione settoriale, con particolare riferimento alla combinazione linguistica tedesco-italiano.
Sviluppo di un approccio professionale e di un'elevata autonomia di lavoro.
Risultati apprendimento attesi
Capacità di comprensione di testi specialistici complessi in lingua tedesca (settori di lavoro: economico-aziendale, pubblicitario, tecnico).
Capacità di svolgere una versione accettabile e adeguata in lingua italiana.
Capacità di operare la revisione di una traduzione svolta da un altro professionista.
Capacità di gestione della terminologia.
Capacità di svolgere una versione accettabile e adeguata in lingua italiana.
Capacità di operare la revisione di una traduzione svolta da un altro professionista.
Capacità di gestione della terminologia.
Periodo: Secondo semestre
Modalità di valutazione: Esame
Giudizio di valutazione: voto verbalizzato in trentesimi
Corso singolo
Questo insegnamento non può essere seguito come corso singolo. Puoi trovare gli insegnamenti disponibili consultando il catalogo corsi singoli.
Programma e organizzazione didattica
Edizione unica
Responsabile
Periodo
Secondo semestre
STUDENTI FREQUENTANTI
STUDENTI NON FREQUENTANTI
Prerequisiti
Prerequisiti: ottima conoscenza della lingua tedesca, elevata capacità di comprensione del testo, padronanza nell'utilizzo di dizionari, software di videoscrittura e strumenti di ricerca disponibili sul web, buona capacità di redazione in lingua italiana.
Modalità d'esame: prova scritta suddivisa in due parti. Nella prima parte viene verificata la conoscenza dei contenuti teorici e della terminologia settoriale presente nei testi tradotti durante il corso tramite brevi domande aperte (durata: 30 minuti); nella seconda parte viene testata la capacità di tradurre autonomamente un testo specialistico afferente a uno degli ambiti affrontati nei due moduli (testo di 2000 battute circa, spazi inclusi; durata: 90 minuti). La prima parte si svolge su supporto cartaceo, la seconda parte prevede l'utilizzo del personal computer con accesso a tutte le risorse online a esclusione dei programmi di posta elettronica e messaggistica istantanea.
Modalità d'esame: prova scritta suddivisa in due parti. Nella prima parte viene verificata la conoscenza dei contenuti teorici e della terminologia settoriale presente nei testi tradotti durante il corso tramite brevi domande aperte (durata: 30 minuti); nella seconda parte viene testata la capacità di tradurre autonomamente un testo specialistico afferente a uno degli ambiti affrontati nei due moduli (testo di 2000 battute circa, spazi inclusi; durata: 90 minuti). La prima parte si svolge su supporto cartaceo, la seconda parte prevede l'utilizzo del personal computer con accesso a tutte le risorse online a esclusione dei programmi di posta elettronica e messaggistica istantanea.
Unita' didattica 1
Programma
Dopo aver analizzato alcuni presupposti della teoria della traduzione e aver familiarizzato con la professione del traduttore e con gli strumenti a supporto di tale attività (risorse online, testi paralleli e paragonabili, glossari, corpora, programmi di gestione terminologica e di traduzione assistita ecc.), si procederà all'applicazione pratica delle nozioni acquisite attraverso la traduzione dal tedesco all'italiano di documenti autentici appartenenti a vari generi testuali in ambito economico-aziendale (corrispondenza interna, comunicati stampa, report, articoli settoriali ecc.). Oltre alla traduzione dei testi assegnati, è richiesta l'elaborazione di un glossario dei termini specialistici presenti al loro interno.
Materiale di riferimento
- Osimo, Bruno, Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario, Milano, Hoepli, 2011.
Parti da preparare: cap. 1 (tutto); cap. 2 (§ 2.6, 2.7, 2.8, 2.9, 2.10, 2.11, 2.12, 2.13, 2.14); cap. 3 (§ 3.1, 3.5, 3.6, 3.7); cap. 4 (§ 4.1, 4.2, 4.3, 4.6, 4.7, 4.8, 4.9, 4.10, 4.11, 4.12, 4.13, 4.14, 4.15, 4.16, 4.19, 4.20); cap. 5 (§ 5.1, 5.2, 5.3, 5.6, 5.7, 5.9, 5.10, 5.11); cap. 6 (§ 6.1, 6.2, 6.3, 6.4, 6.5, 6.6, 6.7); cap. 7 (§ 7.1, 7.2, 7.3, 7.4, 7.5, 7.6, 7.7, 7.8, 7.9, 7.12, 7.13); cap. 8 (tutto).
- Testi da tradurre messi a disposizione dal docente scaricabili dalla piattaforma Ariel.
Parti da preparare: cap. 1 (tutto); cap. 2 (§ 2.6, 2.7, 2.8, 2.9, 2.10, 2.11, 2.12, 2.13, 2.14); cap. 3 (§ 3.1, 3.5, 3.6, 3.7); cap. 4 (§ 4.1, 4.2, 4.3, 4.6, 4.7, 4.8, 4.9, 4.10, 4.11, 4.12, 4.13, 4.14, 4.15, 4.16, 4.19, 4.20); cap. 5 (§ 5.1, 5.2, 5.3, 5.6, 5.7, 5.9, 5.10, 5.11); cap. 6 (§ 6.1, 6.2, 6.3, 6.4, 6.5, 6.6, 6.7); cap. 7 (§ 7.1, 7.2, 7.3, 7.4, 7.5, 7.6, 7.7, 7.8, 7.9, 7.12, 7.13); cap. 8 (tutto).
- Testi da tradurre messi a disposizione dal docente scaricabili dalla piattaforma Ariel.
Unita' didattica 2
Programma
Nella seconda parte del corso, le competenze sviluppate nel primo modulo verranno consolidate attraverso la traduzione di testi di carattere tecnico-promozionale (con particolare riferimento al settore automotive) di diversa tipologia e grado di specializzazione: pubblicità, schede tecniche, presentazioni, inserzioni, newsletter, pagine web ecc. Oltre alle modalità di lavoro specificate nel primo modulo, sono previste attività di revisione a coppie.
Materiale di riferimento
- Testi da tradurre messi a disposizione dal docente scaricabili dalla piattaforma Ariel.
Prerequisiti
I prerequisiti e le modalità d'esame sono gli stessi per frequentanti e non frequentanti.
Unita' didattica 1
Materiale di riferimento
Per entrambi i moduli il programma e i materiali di riferimento sono i medesimi per frequentanti e non frequentanti.
Unita' didattica 2
Materiale di riferimento
Per entrambi i moduli il programma e i materiali di riferimento sono i medesimi per frequentanti e non frequentanti.
Moduli o unità didattiche
Unita' didattica 1
L-LIN/14 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA - CFU: 3
Lezioni: 20 ore
Unita' didattica 2
L-LIN/14 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA - CFU: 3
Lezioni: 20 ore
Docente/i