Lingua inglese iii

A.A. 2019/2020
9
Crediti massimi
60
Ore totali
SSD
L-LIN/12
Lingua
Inglese
Obiettivi formativi
Il corso è volto a migliorare la conoscenza dell'inglese con particolare riguardo per la comunicazione scientifica, accademica e professionale, favorendo la familiarizzazione con alcune aree disciplinari specifiche (discorso scientifico, accademico, medico, professionale e aziendale).
Risultati apprendimento attesi
Raggiungimento del livello C1 per ciascuna delle quattro abilità linguistiche;
l'acquisizione di una chiara consapevolezza delle caratteristiche specifiche di vari tipologie di testi del discorso scientifico, medico, tecnico e professionale;
La capacità di lavorare su testi specialistici, analizzandoli nella prospettiva dell'analisi del discorso.
la capacità di riprodurre varie forme di comunicazione e mediarli, cioè tradurli oralmente.
Corso singolo

Questo insegnamento non può essere seguito come corso singolo. Puoi trovare gli insegnamenti disponibili consultando il catalogo corsi singoli.

Programma e organizzazione didattica

A-K

Responsabile
Periodo
annuale

Programma
Modulo 1
Inglese scientifico: dalla teoria alla pratica (semestre 1)
Introduzione alle lingue specialistiche: caratteristiche linguistiche e discorsive dei testi specialistici. Analisi comparative di testi scientifici, in particolare delle strategie adottate nella costruzione di notizie scientifiche per la circolazione a livello specializzato. Particolare attenzione alle strategie di scrittura accademica, specie ai connettori e agli altri elementi testuali che migliorano la coerenza e la coesione. Applicazioni pratiche su casi di studio specifici.

Modulo 2
Mediare il discorso specialistico in inglese (semestre 1)
Introduzione alla mediazione della lingua orale e all'interpretazione di dialoghi. Gli studenti apprenderanno le capacità e le abilità necessarie per interpretare i dialoghi, gli standard etici a cui devono attenersi gli interpreti e il ruolo dell'interprete come mediatore linguistico e interculturale. Impareranno anche ad analizzare il discorso dialogico orale inglese e italiano e a tradurlo, con adeguatezza pragmatica e accuratezza terminologica / professionale. Inoltre, avranno l'opportunità di praticare la mediazione linguistica scritta e orale nel corso di brevi seminari.

Modulo 3
Diffusione della conoscenza attraverso la stampa tradizionale e Internet (semestre 2)
Questo modulo si concentra sul modo in cui le informazioni e le opinioni su scienza e tecnologia vengono diffuse e condivise con i lettori non esperti attraverso i principali testate stampate, pubblicazioni saggistiche e su Internet in una varietà di modalità online. Durante le lezioni verranno effettuati confronti tra gli aspetti linguistici coinvolti nel trasmettere informazioni scientifiche tramite i supporti di stampa tradizionali (giornali e opere di saggistica) e in modalità Internet (ad es. blog, vlog). Le lezioni includeranno anche un'attenta analisi linguistica e commenti su una selezione di generi di stampa tradizionali e su Internet, accompagnati da attività e compiti correlati.
Prerequisiti
Il corso sviluppa le competenze ottenute nel corso di inglese del secondo anno (livello B2 + / C1 del QCER). È inoltre richiesta una conoscenza funzionale dell'italiano. Il livello di uscita previsto è il C1 del QCER.
Metodi didattici
Si seguiranno i metodi didattici propri della Linguistica funzionale applicata, specialmente di tradizione anglofona. In particolare, i metodi comprenderanno nozioni teoriche su lessico e sintassi, generi, coerenza e coesione testuali e analisi del discorso.
Materiale di riferimento
Modulo 1
Libri di testo adottati
- G. Garzone, Perspectives on ESP and popularization, CUEM, Milano, chapters 1-5.
e i seguenti saggi per la prova orale, che saranno resi disponibili sulla sulla piattaforma didattica Ariel:
- Gotti, M. 2011. Insights into medical discourse in oral and written contexts. In A. Loiacono, G. Iamartino, K. Grego (eds.). Teaching Medical English: Methods and Models. Monza: Polimetrica, pp.29-55.
- Grego, K. 2013. 'The physics you buy in supermarkets'. Writing science for the general public: the case of Stephen Hawkings. In S. Kermas, T. Christiansen (eds). The popularization of specialized discourse and knowledge across communities and cultures. Bari: Edipuglia, p. 149-172.
- Dispense e presentazioni PPT utilizzate in classe.

Modulo 2
Libri di testo adottati
- G. Garzone, M. Rudvin, Domain-Specific English and Language Mediation in Professional and Institutional Settings, Milano, Arcipelago Edizioni, 2003 (e in particolare: Introduction: from Conference interpreting to dialogue interpreting, pp. 3-23; Chapter II: The interpreter's role in the business environment, pp. 78-109; Chapter III: Interpreting for public services: some institutional, professional and intercultural aspects, pp. 117-183; Chapter IV: Cross-Cultural Issues in Community Interpreting, pp. 185-205), ma sarà data per scontata la conoscenza dell'intero volume: gli studenti possono (ri) leggere l'intero libro di testo per rivedere le nozioni già apprese nei corsi di inglese 1 e inglese 2).
- Dispensa del modulo, compresi articoli e testi e trascrizioni autentici, disponibile sulla piattaforma didattica Ariel.
- Dispense e presentazioni PPT utilizzate in classe.

Modulo 3
Libri di testo adottati
- Pilkington, Olga.2019. The Language of Popular Science: Analyzing the Communication of Advanced Ideas to Lay Readers. McFarland: Jefferson North Carolina (disponibile in formato Kindle per 16 euro su amazon.it).
- Calsamiglia, Helena and Carmen Lopez Ferreo.2003. "Role and position of scientific voices: reported speech in the media. Discourse Studies. Vol 5(2): 147-173 (copia caricata nella cartella delle letture critiche).
- Garzone, Giuliana. 2014. "News Production and Scientific Knowledge: Exploring Popularization as a Process" (copia caricata nella cartella delle letture critiche).

Libri di testo adottati per le Esercitazioni
- The Official Cambridge Guide to IELTS: for academic and general training, Pauline Cullen, Amanda French and Vanessa Jakeman. Cambridge University Press.
- IELTS Language Practice. Michael Vice and Amanda French. Macmillan.
Modalità di verifica dell’apprendimento e criteri di valutazione
VALUTAZIONE
La valutazione avviene per esami. Prima di sostenere l'esame orale finale con uno dei professori del corso, gli studenti dovranno superare due prove preliminari sulle abilità linguistiche e tre prove sui contenuti del corso che coprono i contenuti delle tre unità didattiche.
PROVE DI COMPETENZE LINGUISTICHE PRELIMINARI
Testo scritto
Questa prova scritta è composta da due parti.
La prima parte (45 minuti) prevede il completamento di un test sulla struttura testuale e sulla coesione. Questa parte dell'esame mette alla prova le abilità grammaticali degli studenti. Per questa parte, non sono ammessi dizionari o altri strumenti.
La seconda parte (60 minuti) prevede la scrittura di un breve saggio (circa 250 parole) su un argomento specialistico. Al fine di completare l'attività, agli studenti può essere richiesto di utilizzare i dati e le informazioni contenuti in tabelle, grafici e/o testi (in inglese o italiano) forniti con l'attività. Per questa parte, è consentito l'uso di un dizionario monolingue.
Esame orale
La prova orale comprende due parti: 1) la mini presentazione e 2) la mediazione orale.
Formato della mini presentazione:
Normalmente gli studenti vengono testati in coppia.
L'esaminatore consegna al primo studente una scheda con tre domande scritte e questi ha un minuto di tempo per scegliere di quale delle domande desidera parlare. Quindi lo studente fa la sua presentazione della durata di circa 2 minuti. Dopo che il primo studente ha parlato, il secondo studente deve fargli una domanda relativa al contenuto della presentazione. Questa procedura viene ripetuta, in modo che il secondo studente riceva una carta e parli per 2 minuti e gli/le venga posta una domanda di follow-up.
L'esaminatore può porre ulteriori domande.
Formato di mediazione orale:
Normalmente gli studenti vengono testati in piccoli gruppi.
Agli studenti vengono assegnati ruoli diversi, ad es. il medico, il paziente e il mediatore. Devono svolgere il loro ruolo rispettivo nella lingua richiesta, con il mediatore che interpreta gli altri due ruoli. Gli studenti si scambiano quindi i ruoli.
VALUTAZIONE DEI CONTENUTI DEL CORSO
Prova scritta del contenuto del corso
Ogni unità (1, 2 e 3) prevede un test del contenuto al computer, che deve essere superato per sostenere l'esame orale finale. Questi test possono essere effettuati durante gli appelli orali ufficiali o sotto forma di test non ufficiali di fine unità, idealmente durante la lezione finale di ogni unità.
Prova orale finale
Solo gli studenti che hanno superato i test sui contenuti del corso e le prove scritte e orali preliminari (sia sotto forma di test di fine unità o nel corso degli esami orali) potranno sostenere l'esame orale finale. L'esame finale consisterà in una prova orale con uno dei professori del corso, che assegnerà il voto finale considerando i voti ottenuti dallo studente in tutti i diversi test, in particolare quelli relativi al contenuto del corso. Gli studenti devono essere preparati a discutere criticamente e in dettaglio uno degli articoli o capitoli di libri inclusi nei testi stabiliti per ciascuna unità, e dimostrare di aver acquisito padronanza dei concetti trattati durante il corso e di parlarne in modo linguisticamente corretto e accademicamente appropriato maniera.
Tutti i voti sono validi per quattro sessioni d'esame, inclusa quella in cui sono stati ottenuti.
Moduli o unità didattiche
Unita' didattica 1
L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE - CFU: 3
Lezioni: 20 ore
Turni:
-
Docente: Grego Kim Serena

Unita' didattica 2
L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE - CFU: 3
Lezioni: 20 ore
Docente: Rudvin Mette
Turni:
-
Docente: Rudvin Mette

Unita' didattica 3
L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE - CFU: 3
Lezioni: 20 ore
Docente: Heaney Dermot Brendan
Turni:
-
Docente: Heaney Dermot Brendan

L-Z

Periodo
annuale

Programma
· UNIT 1 (Prof. Grego): Introduzione al linguaggio dei testi di specialità. Aspetti linguistici e discorsivi caratterizzanti di testi di specialità. Analisi comparativa di testi scientifici, con particolare attenzione alle strategie adoperate per la presentazione di informazioni scientifiche in ambito specialistico. L'unità si sofferma sulle strategie della scrittura academica, in modo particolare sugli elementi che conferiscono la coesione testuale, con l'applicazione dei concetti teorici appresi a studi caso specifici.
· UNIT2 (Prof. Rudvin): introduzione alla mediazione orale e l'interpretazione dialogica; le abilità tecniche e attitudinali richiesti per poter svolgere l'interpretazione dialogica; gli obblighi etici che tale attività comporta e il ruolo dell'interprete come mediatore linguistico e/o culturale. Gli studenti apprenderanno ad analizzare l'interazione orale dialogica in lingua inglese e italiana e apprenderanno a renderla in traduzione con adeguata competenza pragmatica, terminologica e professionalità.
· UNIT 3 (Prof. Heaney): verte sulle tecniche discorsive e linguistiche che caratterizzano la diffusione della conoscenza scientifica in lingua inglese, sia nella stampa online sia in altre modalità, come la comunicazione audio-visivo in rete. Saranno messi a confronto gli aspetti linguistici salienti della divulgazione scientifica giornalistica e volumi di divulgazioni rivolti al grande pubblico. Le lezioni comprenderanno analisi testuale di varie generi di diffusione ai quali saranno applicate le conoscenze teoriche introdotte durante le lezioni.
Prerequisiti
Il corso consolida le competenze acquisite durante il secondo anno del corso di lingua inglese (B2+/C1- level del QCER). Una buona conoscenza della lingua italiana è richiesta.
Metodi didattici
unità didattiche: lezioni;
lingua; mediazioni orali: esercitazioni
Materiale di riferimento
Unità 1
· - G. Garzone, Perspectives on ESP and popularization, CUEM, Milano, chapters 1-5.
· and the following essays for the oral exam, which will be made available on the course's webpage:
· - Gotti, M. 2011. Insights into medical discourse in oral and written contexts. In A. Loiacono, G. Iamartino, K. Grego (eds.). Teaching Medical English: Methods and Models. Monza: Polimetrica, pp.29-55.
· - Grego, K. 2013. 'The physics you buy in supermarkets'. Writing science for the general public: the case of Stephen Hawkings. In S. Kermas, T. Christiansen (eds). The popularization of specialized discourse and knowledge across communities and cultures. Bari: Edipuglia, p. 149-172.
· Le slide e relativi testi utilizzati durante le lezioni.

Unità 2
· G. Garzone, M. Rudvin, Domain-Specific English and Language Mediation in Professional and Institutional Settings, Milano, Arcipelago Edizioni, 2003 (and in particular:
· Introduction: from Conference interpreting to dialogue interpreting, pp. 3-23;
· Chapter II: The interpreter's role in the business environment, pp. 78-109;
· Chapter III: Interpreting for public services: some institutional, professional and intercultural aspects, pp. 117-183;
· Chapter IV: Cross-Cultural Issues in Community Interpreting, pp. 185-205).
· However, knowledge of the whole volume will be taken for granted: students can (re-)read the whole textbook to review notions already learnt in the English 1 and English 2 courses).
· Course pack, including articles and authentic texts and transcripts, available on the course website.
· Le slide e relativi testi utilizzati durante le lezioni.

Unità 3
· Pilkington, Olga.2019. The Language of Popular Science: Analyzing the Communication of Advanced Ideas to Lay Readers. McFarland: Jefferson North Carolina. (available in kindle format for 16 euros amazon.it)
· Calsamiglia, Helena and Carmen Lopez Ferreo.2003. "Role and position of scientific voices: reported speech in the media. Discourse Studies. Vol 5(2): 147-173. (Copy uploaded in critical reading folder)
· Garzone, Giuliana. 2014. "News Production and Scientific Knowledge: Exploring Popularization as a Process". (Copy uploaded in critical reading folder)
· - G. Garzone, Perspectives on ESP and popularization, CUEM, Milano, chapter 6.
· Le slide e relativi testi utilizzati durante le lezioni.
Modalità di verifica dell’apprendimento e criteri di valutazione
L'esame si articola come segue:
esame scritto che verifica la competenza linguistica dello studente. L'esame comprende 2 parti:
· stesura di una breve relazione. Per svolgere questa parte gli studenti possono essere inviati a prendere spunto da dati, tabelle, grafici che accompagnano la consegna (prova svolta con vocabolario);
· completamento di un testo per verificare le conoscenze della grammatica e della coesione testuale (prova svolta senza vocabolario);
· esame scritto informatizzato per ciascun'unità didattica per verificare la conoscenza dei contenuti;
· una prova di mediazione orale (lo studente deve simulare un intervento di mediazione linguistica su un argomento indicato dal docente.
· una breve intervento in lingua su uno di tre argomenti indicati dal docente durante il quale il candidato deovrà anche fare e rispodere a delle domande in lingua.
· Colloquio finale: gli studenti che hanno superato tutte le parti scritte e orali sopraindicate possano sostenere il colloquio finale. Gli studenti soni invitati a svolgere un approfondimento in lingua su uno delle letture critiche (sei, cioè due per ciascun'unità didattica) da preparare per l'esame.
Moduli o unità didattiche
Unita' didattica 1
L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE - CFU: 3
Lezioni: 20 ore
Turni:
-
Docente: Grego Kim Serena

Unita' didattica 2
L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE - CFU: 3
Lezioni: 20 ore
Docente: Rudvin Mette
Turni:
-
Docente: Rudvin Mette

Unita' didattica 3
L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE - CFU: 3
Lezioni: 20 ore
Docente: Heaney Dermot Brendan
Turni:
-
Docente: Heaney Dermot Brendan

Docente/i
Ricevimento:
Preferibilmente su app.to via email, ma anche walk-in
Studio 103