Traduzione specialistica lingua cinese
A.A. 2022/2023
Obiettivi formativi
Il corso ha l'obiettivo di far conseguire allo studente i seguenti risultati di apprendimento:
1. Con riferimento alla conoscenza e capacità di comprensione:
a. Assimilazione di alcune nozioni di base della traduttologia contemporanea.
b. Comprensione delle principali problematiche e tecniche traduttive legate alla traduzione dalla lingua cinese a quella italiana di testi del turismo e di carattere letterario.
c. Acquisizione di alcune rilevanti metodologie impiegate in risposta ai principali problemi traduttivi specifici.
2. Con riferimento alla conoscenza e capacità di comprensione applicate:
a. Abilità di identificare la terminologia specialistica in campo turistico.
b. Abilità di applicare le strategie traduttive adeguate in risposta alla tipologia testuale e alla problematica traduttiva.
3. Con riferimento all'autonomia di giudizio:
a. capacità di valutare le specificità di un determinato testo e linguaggio.
b. capacità di individuare e problematizzare le principali problematiche traduttive in un determinato testo.
c. capacità di commentare e contestualizzare le scelte traduttive adottate nella resa dal cinese all'italiano, facendo uso di una terminologia specifica.
4. Con riferimento alle abilità comunicative:
a. capacità di proporre presentazioni multimediali in condivisione.
b. capacità di discorrere meta-discorsivamente dei testi utilizzando concetti e terminologia specifiche.
c. capacità di esporre efficacemente un progetto di traduzione.
5. Con riferimento all'abilità ad apprendere:
a. capacità di utilizzare strumenti di apprendimento e di elaborazione testuale/multimediale fondati su attività cooperative.
b. capacità di utilizzare in modo critico i testi di riferimento, nonché di ricorrere alle conoscenze trasversali acquisite nei corsi di lingua e cultura cinese.
1. Con riferimento alla conoscenza e capacità di comprensione:
a. Assimilazione di alcune nozioni di base della traduttologia contemporanea.
b. Comprensione delle principali problematiche e tecniche traduttive legate alla traduzione dalla lingua cinese a quella italiana di testi del turismo e di carattere letterario.
c. Acquisizione di alcune rilevanti metodologie impiegate in risposta ai principali problemi traduttivi specifici.
2. Con riferimento alla conoscenza e capacità di comprensione applicate:
a. Abilità di identificare la terminologia specialistica in campo turistico.
b. Abilità di applicare le strategie traduttive adeguate in risposta alla tipologia testuale e alla problematica traduttiva.
3. Con riferimento all'autonomia di giudizio:
a. capacità di valutare le specificità di un determinato testo e linguaggio.
b. capacità di individuare e problematizzare le principali problematiche traduttive in un determinato testo.
c. capacità di commentare e contestualizzare le scelte traduttive adottate nella resa dal cinese all'italiano, facendo uso di una terminologia specifica.
4. Con riferimento alle abilità comunicative:
a. capacità di proporre presentazioni multimediali in condivisione.
b. capacità di discorrere meta-discorsivamente dei testi utilizzando concetti e terminologia specifiche.
c. capacità di esporre efficacemente un progetto di traduzione.
5. Con riferimento all'abilità ad apprendere:
a. capacità di utilizzare strumenti di apprendimento e di elaborazione testuale/multimediale fondati su attività cooperative.
b. capacità di utilizzare in modo critico i testi di riferimento, nonché di ricorrere alle conoscenze trasversali acquisite nei corsi di lingua e cultura cinese.
Risultati apprendimento attesi
Gli studenti affronteranno la traduzione di diverse tipologie testuali affinando la propria conoscenza del cinese contemporaneo e imparando a rendere tali testi specialistici in italiano senza tradire il loro legame con il contesto originale di produzione. La continua interazione docente-studente garantirà un rafforzamento della capacità critica degli studenti e della loro abilità a comunicare in un contesto formale.
Periodo: Secondo semestre
Modalità di valutazione: Esame
Giudizio di valutazione: voto verbalizzato in trentesimi
Corso singolo
Questo insegnamento non può essere seguito come corso singolo. Puoi trovare gli insegnamenti disponibili consultando il catalogo corsi singoli.
Programma e organizzazione didattica
Edizione unica
Responsabile
Periodo
Secondo semestre
Programma
Il corso si compone di 40 ore di didattica frontale (20 lezioni, 6 cfu), articolate in due moduli distinti:
1. Il primo modulo (20 ore, 3 cfu) è dedicato alla lingua del turismo
2. Il secondo modulo (20 ore, 3 cfu) è dedicato alla traduzione letteraria.
1. Il primo modulo (20 ore, 3 cfu) è dedicato alla lingua del turismo
2. Il secondo modulo (20 ore, 3 cfu) è dedicato alla traduzione letteraria.
Prerequisiti
Conoscenza delle strutture grammaticali e sintattiche della lingua cinese.
Metodi didattici
Le lezioni, oltre che frontali, saranno anche interattive, con la presentazione da parte di studenti e la discussione in aula di esercizi traduttivi su testi assegnati, sia in gruppo, sia individualmente.
La partecipazione a attività ed eventi è considerata parte integrante del programma di studio. Sulla piattaforma ARIEL saranno reperibili notizie e aggiornamenti su eventi, didattica e materiali.
La partecipazione a attività ed eventi è considerata parte integrante del programma di studio. Sulla piattaforma ARIEL saranno reperibili notizie e aggiornamenti su eventi, didattica e materiali.
Materiale di riferimento
1) Bulfoni C., De Troia P., Pedone V., Zhang T.B., Il cinese per il turismo. Manuale di lingua e mediazione, Milano, Hoepli, 2017
2) Pozzi, Silvia. Il carattere e la lettera. Tradurre dal cinese all'italiano. Milano: Hoepli, 2022.
La piattaforma Ariel accoglierà i materiali aggiuntivi utilizzati per le lezioni, che saranno tempestivamente resi disponibili sulla piattaforma ARIEL. I materiali multimediali e gli incontri organizzati durante il corso costituiscono parte integrante del programma.
2) Pozzi, Silvia. Il carattere e la lettera. Tradurre dal cinese all'italiano. Milano: Hoepli, 2022.
La piattaforma Ariel accoglierà i materiali aggiuntivi utilizzati per le lezioni, che saranno tempestivamente resi disponibili sulla piattaforma ARIEL. I materiali multimediali e gli incontri organizzati durante il corso costituiscono parte integrante del programma.
Modalità di verifica dell’apprendimento e criteri di valutazione
L'esame consiste in una prova orale in cui lo studente sarà sottoposto a un esercizio di traduzione dal cinese all'italiano, pertinente ai contenuti del corso. Sarà dato spazio alla capacità di contestualizzare e argomentare criticamente le scelte traduttive.
Sarà valutata anche la partecipazione attiva al corso, la redazione di lavori di gruppo, l'esposizione lavori riguardanti le tematiche affrontate.
Sarà valutata anche la partecipazione attiva al corso, la redazione di lavori di gruppo, l'esposizione lavori riguardanti le tematiche affrontate.
L-OR/21 - LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE - CFU: 6
Lezioni: 40 ore
Docenti:
Bulfoni Clara, Gallo Simona
Siti didattici
Docente/i
Ricevimento:
gioovedì 12-06 ore 14-17. Si prega di prendere appuntamento inviando una mail
studio 5011 Polo di Sesto
Ricevimento:
Non previsto per tutta la durata del congedo obbligatorio.
Stanza 5019, Polo MIC, piazza Montanelli 1, 20099 Sesto San Giovanni (MI)