German Specialised Translation

A.Y. 2020/2021
Overall hours
Learning objectives
Knowledge of the main theoretical assumptions of specialized translation.
Knowledge and application of the different stages of the translation process.
Mastery of specialized translation methods and tools, with specific reference to the German-Italian language combination.
Development of a professional approach and working autonomy.
Expected learning outcomes
Ability to understand complex specialized texts in German (working areas: business and economics, advertising, technical).
Ability to carry out an acceptable and adequate translation into Italian.
Ability to review a translation performed by another professional.
Terminology management.
Course syllabus and organization

Single session

Lesson period
Second semester
Should it become necessary to use online teaching, the lectures will be held on Microsoft Teams and can be followed both synchronously based on the timetable of the second semester and asynchronously because they will be recorded and left available to students.

All updates and information will be published on the ARIEL platform ( Students are strongly advised to check the course website regularly so as to be up to date will all information and instructions.
Course syllabus
20 hours: Valentina Crestani.
20 hours: Roberto Nicoli.

The course offers an introduction to specialized translation (German-Italian) at both theoretical and application level:
- on a theoretical level, the main aspects of specialized translation will be analysed: the characteristics of texts belonging to the business and legal fields, the production of translation, translation quality;
- at the application level, we analyse texts translated from German into Italian. In addition, we translate German texts concerning business and legal topics.
An overview of audiovisual translation is also provided.
Prerequisites for admission
- C1 (German)
- C2 (Italian)
- Word processing softwares
Teaching methods
Lectures with the use of multimedia supports
Teaching Resources
1. Stolze, Radegundis (2009): Fachübersetzen : ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Frank & Timme.
2. Scarpa, Federica (2008): La traduzione specializzata. Hoepli (chapter 4 "La produzione della traduzione"; chapter 5 "La qualità traduttiva").
3. Slides and exercises available on Moodle "Traduzione specialistica lingua tedesca (a/a 2020-21)" (20 hours: prof. Crestani)
4. Slides and exercises available on Ariel "Lingua Tedesca" (20 hours: prof. Nicoli)
Assessment methods and Criteria
Intermediate written (or computer-based) tests or official written (or computer-based) exam:

1. Open-ended questions and close-ended questions (e.g. MCQ) on theoretical aspects of specialist translation and on texts dealt with in class;
2. Translation of parts of texts dealt with in class (German-Italian);
3. Translation of texts similar to those dealt with in class (German-Italian).

Assessment criteria: theoretical and practical skills in translation.

Updates and information will be published before the beginning of the lectures.
L-LIN/14 - LANGUAGE AND TRANSLATION - GERMAN - University credits: 6
Lessons: 40 hours
Microsoft Teams