Portuguese 1 (MA)

A.Y. 2020/2021
9
Max ECTS
60
Overall hours
SSD
L-LIN/09
Language
Portuguese
Learning objectives
This course aims to provide students with the basic notions of Portuguese>Italian translation: a theoretical part is proposed (studying the main translation theories and problems and analysing the main tools existing for the linguistic combination in object) and a practical part (in which students are invited to put into practice the elements learned through a group work whose purpose is the realization of a complete product through the application of the theories and tools learned).
Expected learning outcomes
Knowledge and understanding: to acquire the essential concepts of translation theory applied to the field in question; to learn about the main translation tools, strategies and methods in the Portuguese>Italian language combination. Applying knowledge and understanding: to grasp the historical and cultural implications of the evolution of this sector of translation and the specific features of the products belonging to this sector; to know how to reflect critically on the theories and translation tools learned; knowing how to deal with, analyse and translate different text types included in this 'genre'. Achievement of C1 level of CEFR.
Single course

This course cannot be attended as a single course. Please check our list of single courses to find the ones available for enrolment.

Course syllabus and organization

Single session

Responsible
Lesson period
year
During the emergency teaching phase, the program and the reference material will not change.
Teaching methods: The course will be mainly held by online synchronous lectures, with the exception of some asynchronous lessons (video lessons and/or powerpoint with audio) and some in-presence lessons.
Remote lectures can be followed both in synchronously based on the first semester timetable and asynchronously, because they will be recorded and left available to students on the same platform.
The schedule of lessons and all the details of the activities will be published on the ARIEL page of the course by the beginning of the lessons. Any updates and communications will always be communicated on ARIEL, but it is very important to consult e-mail (@students.unimi.it). The methods and criteria for attending lessons in presence will be published in time in the ARIEL page of the course. Booking via app is required to attend the lesson in presence.

Learning verification procedures and assessment criteria: The exam is composed of a written test and an oral test (the latter includes the oral language test with the native speaker teacher and the oral test of the monographic course). The methods will depend on the indications provided by the University: the exam, both written and oral, can be carried out using the Microsoft Teams platform or, if so permitted by regulation, in person. The details and calendars of the examinations are published and constantly updated in the ARIEL page of the course.
Course syllabus
The course is titled Audiovisual Translation: Portuguese-Italian Subtitling Problems and Challenges and consists of the following three teaching units:
A: Audiovisual translation: linguistic and cultural problems.
B: PT> IT subtitling, analysis of Italian translations of Portuguese and Brazilian films.
C: From theory to practice: how to subtitle a film (PT> IT).

The course provides 9 credits. It is not possible to acquire only 6.

The aim of the course is a first approach to the field of audiovisual translation and, more specifically, the subtitling technique. After an introduction to the theories that support this sector of translation, some Italian subtitles of Portuguese and Brazilian films and documentaries will be analysed to observe the main problems that a translator may encounter. Finally, in the second part of the course, students will be invited to put into practice the elements learned through the subtitling of a Portuguese film. A group work is planned, whose purpose is the creation of a complete product, through the application of theories and appropriate tools learned during the course. Please note that the course is complemented by 'esercitazioni' classes, for which reference is made to the specific form.

The course program is valid until September 2022.
Prerequisites for admission
The course will be taught entirely in Portuguese. Textbooks and activities in class or for self study assume that students already have a linguistic competence of level B2. Furthermore, it is necessary to have the access requirements to the LM C73 related to the Portuguese language, as indicated in the Manifesto degli Studi.
Teaching methods
The course adopts the following teaching methods: lectures; individual and group analysis and translation jobs; practical translation laboratories. Furthermore, the course is complemented by 'esercitazioni' classes, for which reference is made to the specific form.
Teaching Resources
The course has a site on the online platform Ariel (https://vrussolp12.ariel.ctu.unimi.it), to which reference is made for lecture notes and other materials provided by the teacher. For each teaching unit, specific critical essays or on general questions will be made available on the site.

The exam program includes the study of these essays:
1) Christiane Nord, Análise Textual em Tradução, bases teóricas, métodos e aplicação didática, Tradução e adaptação coordenadas por Meta Elisabeth Zipser, São Paulo, Rafael Copetti Editor, 2016, pp. 73-243.
2) Gian Luigi De Rosa, Mondi Doppiati. Tradurre l'audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche traduttive, Milano, Franco Angeli, 2012, pp. 1-82.
3) Mariacristina Petillo, La traduzione audiovisiva nel terzo millennio, Milano, Franco Angeli, 2012, pp. 96-112.
4) Maria José Alves Veiga, O Humor na Tradução Para Legendagem, Edições Cine-Clube de Avanca, 2010, pp. 187-299.

Non-attending students must contact the teachers to arrange an appropriate program.
Assessment methods and Criteria
The exam consists of a written and an oral test, both compulsory, with the mother tongue teacher and an oral test with the teacher of the monographic course. The written exam lasts 4 hours and includes a part of written comprehension, one of written production, one of structural and lexical competence; the oral test with the mother-tongue teacher will consist of a language interview; The oral exam with the teacher of the course includes questions asked by the teacher and interactions between teacher and student. This last part takes place in Portuguese. The interview aims to verify the knowledge of the texts studied, the capacity for contextualization, the ability to expose, the precision in the use of specific terminology, the capacity for critical and personal reflection on the proposed themes.
For attending students only (those who attend 75% of hours), the final written test can be replaced by two partial written tests, the first at the end of the first semester and the second at the end of the second semester. All the results of the written tests (final and partial) will be announced on the Ariel page of the course.
The final grade is expressed in thirtieths, and the student has the right to refuse it.

International or Erasmus incoming students are invited to contact the teacher promptly. The examination procedures for students with disabilities and/or with DSA must be established with the teacher, in agreement with the competent Office.
L-LIN/09 - LANGUAGE AND TRANSLATION - PORTUGUESE AND BRAZILIAN - University credits: 9
Lessons: 60 hours
Professors: Alberani Elisa, Milani Ada
Professor(s)
Reception:
Online in Microsoft Teams / Studio Iberistica