Portuguese 2 (MA)

A.Y. 2019/2020
9
Max ECTS
60
Overall hours
SSD
L-LIN/09
Language
Portuguese
Learning objectives
This course aims at proposing an approach to the translation of Children's literature. The course aims to introduce the evolution of Children's literature in Brazil, Portugal and Italy, from a comparative point of view, the peculiar characteristics of this literary genre and the most common translation problems in the linguistic combination PORT> ITA. Students will be invited to put into practice the elements learned through the translation of a book, unpublished in Italian, through group work whose purpose is the realization of a complete product over the applications of the theories and tools learned.
Expected learning outcomes
Knowledge and understanding: to acquire the essential concepts of translation theory applied to the genre of Children's literature and the highlights of the evolution of this literary genre in Portugal, Italy and Brazil; to learn about the main translation tools, strategies and methods in the Portuguese> Italian language combination.
Applying knowledge and understanding: to grasp the historical and cultural implications of the evolution of this literary genre and the specificities of texts belonging to the genre; to know how to reflect critically on the theories and translation tools learned; knowing how to deal with, analyse and translate different text types 'included' in this genre. Achievement of C1+ level (towards proficiency level) of CEFR.
Course syllabus and organization

Single session

Responsible
Lesson period
year
Course syllabus
The course is titled Translating Children's literature and consists of the following three teaching units:
A: The evolution of Children's literature in Brazil, Portugal and Italy: status, characteristics, problems.
B: Translation Children's literature PORT>IT: theoretical approaches and comparative analyzes.
C: From theory to practice: translation of a book of Children's literature unpublished in Italian (PORT>IT).

The course provides 9 credits. It is not possible to acquire only 6.



The aim of the course is a first approach to the field of Children's literature transaltion. After a general introduction to the evolution of children's literature in Brazil, Portugal and Italy, from a comparative point of view, the peculiar characteristics of this literary genre and the most common translation problems in the linguistic combination PORT> ITA will be deepened. In the second part of the course, students will be invited to put into practice the elements learned by translating an unpublished book into Italian. It is a group work whose purpose is the realization of a complete product through the application of the theories and tools learned.
Please note that the course is complemented by 'esercitazioni' classes, for which reference is made to the specific form.

The course program is valid until September 2021. From the summer session 2021 it will be possible to present exclusively the A.A. 2020-21 program.
Prerequisites for admission
The course will be taught entirely in Portuguese. Textbooks and activities in class or for self study assume that students already have a linguistic competence of level B2. To take the Portuguese language 2 exam you must have passed the Portuguese language 1 exam.
Teaching methods
The course adopts the following teaching methods: lectures; individual and group analysis and translation jobs; practical translation laboratories. Furthermore, the course is complemented by 'esercitazioni' classes, for which reference is made to the specific form.
Teaching Resources
The course has a site on the online platform Ariel (https://vrussolp12.ariel.ctu.unimi.it), to which reference is made for lecture notes and other materials provided by the teacher. For each teaching unit, specific critical essays on individual works or on general questions will be made available on the site. The following are the mandatory reading materials for the various teaching units.

Examination program for attending students:
1) Essays:
a) A Análise temática na perspetiva funcional: para um processo interpretativo, Audria Leal, Noémia Jorge. In Estudos Linguísticos, 9, Edições Colibri, Lisboa, 2014, pp. 97-110.
b) Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática, Christiane Nord. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016, pp. 50-243.
c) Estratégias de tradução para intertextualidades em literatura infantojuvenil, Adriana Maximino dos Santos e Manuela Acássia Accácio. Cadernos de Literatura em Tradução, n. 12, pp. 17-31.
d) Pino Boero, La letteratura per l'infanzia e per ragazzi in Italia - dal 1945 ad oggi, in Linee europee di letteratura per l'infanzia (I. Danimarca, Francia, Italia, Portogallo, Regno Unito), a cura di Alessandra Avanzini, Franco Angeli, Milano, 2013.
e) Maria da Natividade Pires, Ângela Balça, La letteratura per l'infanzia e per ragazzi in Portogallo dal 1945 ad oggi, in Linee europee di letteratura per l'infanzia (I. Danimarca, Francia, Italia, Portogallo, Regno Unito), a cura di Alessandra Avanzini, Franco Angeli, Milano, 2013.
f) Marisa Lajolo e Regina Zilberman, Cap. 6. Indústria cultural & renovação literária, in Literatura Infantil Brasileira, História & Histórias, Editora Ática São Paulo, 2007.
2) Dossier with the following texts to work on the translation, both from a theoretical and practical point of view (the link from which to download them can be found in the Ariel page of the course):
a) A menina do narizinho arrebitado, Monteiro Lobato, Monteiro Lobato & Cia: São Paulo, 1920.
b) Fábulas de narizinho, Monteiro Lobato, Monteiro Lobato & Cia: São Paulo, 1921.
c) Uma História de Rabos Presos, Ruth Rocha, Carlos Alfredo de Brito, Salamandra, São Paulo, 1986.
d) Quando eu nasci, Isabel Minhós Martins, Madalena Matoso, Planeta Tangerina, Carcavelos, 2007.
e) O Maior Azar do Mundo, Marcos Bagno, Ed. Positivo, Curitiba, 2014.
f) Lá Fora - Guia para descobrir a natureza, Maria Ana Peixe Dias, Inês Teixeira do Rosário, Bernardo P. Carvalho, Planeta Tangerina, Carcavelos, 2014.
Non-attending students must contact the teachers to arrange an appropriate program.
The works listed can all be found in the Ariel page of the course.
Please note that the course is complemented by 'esercitazioni' classes, for which reference is made to the specific form.
Assessment methods and Criteria
The exam consists of a written and an oral test, both compulsory, with the mother tongue teacher and an oral test with the teacher of the monographic course. The written exam lasts 4 hours and includes a part of written comprehension, one of written production, one of structural and lexical competence; the oral test with the mother-tongue teacher will consist of a language interview; The oral exam with the teacher of the course includes questions asked by the teacher and interactions between teacher and student. This last part takes place in Portuguese. The interview aims to verify the knowledge of the texts studied, the capacity for contextualization, the ability to expose, the precision in the use of specific terminology, the capacity for critical and personal reflection on the proposed themes.
For attending students only (those who attend 75% of hours), the final written test can be replaced by two partial written tests, the first at the end of the first semester and the second at the end of the second semester. All the results of the written tests (final and partial) will be announced on the Ariel page of the course.
The final grade is expressed in thirtieths, and the student has the right to refuse it.

International or Erasmus incoming students are invited to contact the teacher promptly. The examination procedures for students with disabilities and/or with DSA must be established with the teacher, in agreement with the competent Office.
L-LIN/09 - LANGUAGE AND TRANSLATION - PORTUGUESE AND BRAZILIAN - University credits: 9
Lessons: 60 hours
Professor(s)
Reception:
Tuesday from 9:30 to 12:30 on Microsoft Teams
Online in Microsoft Teams